Читаем Олимпия Клевская полностью

… Поэт и актер, подобно господину де Мольеру? — Мольер (настоящее имя — Жан Батист Поклен; 1622 — 1673) — великий французский комедиограф и театральный деятель; сын придворного обойщика, он получил прекрасное образование, отказался от продолжения дела отца и, несмотря на полученный диплом лиценциата прав, стал актером; работая в бродячей труппе, гастролировавшей в провинции, начал писать для нее пьесы; две его первые комедии «Шалый» и «Любовная досада» были поставлены в Лионе и Безье; вернувшись в Париж и заручившись покровительством короля (1658), со своей труппой получил помещение сначала в Малом Бурбонском дворце, затем в Пале-Рояле (1661) и до конца жизни совмещал деятельность драматурга и актера; самыми значительными его произведениями, до сих пор остающимися в репертуаре мирового театра, являются «Тартюф», «Дон Жуан», «Мизантроп», «Скупой», «Мещанин во дворянстве» и «Мнимый больной».

… ваш дед был соавтором господина Лафонтена и сочинил вместе с ним четыре комедии: «Флорентиец», «Заколдованный кубок», «Заблудившийся теленок» и «Взять врасплох» … — Эти четыре маленькие пьесы («Le Florentin», «La Coupe enchantee», «Le Veau perdu», «Je vous prends sans vert»), написанные, соответственно, в 1685, 1688, 1689 и 1693 гг., действительно считаются плодом соавторства Шарля Шевийе Шанмеле и Жана Лафонтена, хотя полной уверенности в этом вопросе не существует.

… провала некоторых пьес, притом сочиненных им самим без всяких помощников, — таких пьес, как «Час пастуха», «Улица Сен-Дени», «Парижанин» … — «Час пастуха» («L'Heure du berger») — пастораль, поставленная в Бургундском отеле в 1672 г.

Пьесы «Улица Сен-Дени» («La Rue Saint-Denis») и «Парижанин» («Le Parisien») были поставлены в 1682 г.

… «Прощайте, корзины, виноград уже собран!» — Этот рефрен, заимствованный из знаменитого романа «Гаргантюа» (глава XXVII) французского писателя-сатирика Франсуа Рабле (ок. 1494 — 1553), вошел в комедию «Сбор винограда в Сюрене» («Vendanges de Suresnes»; 1695), которая принесла большой успех ее автору, французскому драматургу Флорану Картону Данкуру (1661-1735), сочинившему более шестидесяти пьес.

У Рабле контекст этих слов такой. Банда грабителей нападает на некое аббатство и начинает разорять его виноградники. Монахи, вместо того чтобы защищать свое добро, устраивают молебствие «противу вражеских козней», и только разбитной и решительный брат Жан Зубодробитель, обратившись к ним со словами укора: «Славные вы певуны-п…уны, накажи меня Бог! Только не лучше ли вам спеть: „Прощай, корзины, кончен сбор“?», в одиночку бросается на врагов и уничтожает их несметное множество, всех до одного — «тринадцать тысяч шестьсот двадцать два человека, не считая, как водится, женщин и детей».

… выпало ему исполнять роль Агамемнона … — Агамемнон — в древнегреческой мифологии царь города Микены, главный вождь греков в Троянскую войну; здесь: персонаж трагедии Расина «Ифигения» (см. примеч. к с. 21), отец Ифигении.

… оказались дурными друзьями, друзьями Иова; они высмеяли несчастного … — Иов — праведник, персонаж Библии и автор библейской Книги Иова, повествующей о его страданиях. Иов не утратил веры в Бога, решившего по наущению Сатаны испытать его стойкость и пославшего ему множество страданий и тяжелых лишений. Услышав о несчастьях Иова, три его друга, Елифаз, Виддад и Софар, «сошлись, чтобы идти вместе с ним и утешать его» (Иов, 2: 11), однако на протяжении большей части книги они осыпают Иова упреками и пытаются доказать ему, что ниспосланные на него страдания есть следствие его виновности перед Богом, с чем праведник решительно не соглашается: «Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему» (Иов, 6: 26 — 27).

… пытались внушить ему, что его сон прошел сквозь ворота из слоновой кости. — По представлениям древних греков, те сны, что сбываются, проходят сквозь ворота из рога, а те, что не сбываются, — через ворота из слоновой кости. Ср. со стихами Вергилия:

Двое ворот открыты для снов: одни — роговые, В них вылетают легко правдивые только виденья; Белые створы других изукрашены костью слоновой, Маны, однако, из них только лживые сны высылают. («Энеида», VI, 893 — 896; пер. С.Ошерова под ред. Ф.Петровского.)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже