Читаем Он и она полностью

Коротко вздохнув, Сильвия вышла из кабины и, не оглядываясь, пошла к двери. Прижимая салфетку к губам, она вышла в коридор и сразу же напротив туалетной комнаты увидела четверых мужчин.

Двое из них стояли к ней спиной: один одет как курортник, другой — в простую белую рубашку и черные брюки. Двое других имели одежду более строгую. Один, в сером костюме, с озабоченным выражением глаз, напоминал медведя. Последний стоял ближе всех, и, глядя на него, Сильвия внезапно почувствовала, как в ней нарастает напряжение. В его фигуре и внешнем облике не было ничего примечательного, может быть, только немного жесткий взгляд. Белокурые волосы, небрежно зачесанные назад, казались излишне лохматыми и длинными. Решительный рот с полной нижней губой. По тщательно выбритому подбородку бледной неровной линией проходил шрам, который придавал выражению его лица еще большую суровость. Когда ее глаза встретились со взглядом его совершенно голубых глаз, Сильвия почувствовала, что ее будто пронзило электрическим током. Она быстро потупила взор, довольная тем, что салфетка закрывает часть лица. Не поднимая глаз, скользнула взглядом по темному спортивному свитеру, вылинявшим джинсам и поцарапанным кроссовкам. Она чувствовала себя неловко оттого, что так пристально рассматривает этого мужчину, но когда вновь подняла на него глаза, то увидела, что он тоже смотрит на нее в упор. Его прозрачные глаза беззастенчиво изучали ее, во взгляде читалась откровенная оценка.

Почему Дженни ничего мне не сказала об этом человеке? — И где ее телохранительница?

— С вами все в порядке, мисс Рэдфорд? — поинтересовался мужчина в сером костюме. — Вы выглядите немного бледной.

Сильвия посмотрела на него и увидела бляху, прикрепленную к нагрудному карману пиджака, с надписью «Агент сыскной полиции Роберт Блэкпул». По выражению глаз поняла, что этот человек ее уже знает.

— Со мной все хорошо, — пробормотала она в салфетку и, еще раз оглядевшись вокруг, снова не увидела телохранительницы.

— Миссис Дербин уже ушла. — Мужчина с голубыми глазами словно прочитал ее мысли. — Мистер Блэкпул говорил вам, что произойдет замена? Я ваш новый телохранитель. Меня зовут Стивен Кинг. Можете называть меня просто Стив. Моя задача — обеспечить гарантию того, что вы придете в суд утром в понедельник целой и невредимой.

— Но я предполагала, что миссис Дербин заменит женщина… Ведь существует правило, что женщину охраняет женщина. — Сильвия говорила нерешительно, не уверенная в том, что говорит правильные вещи, но думая, что в ее словах все же есть логика.

— Мы обещали обеспечить вашу охрану, — быстро вклинился в разговор детектив Блэкпул. — Поверьте мне, наилучшим образом это сделает Стивен Кинг.

— Я гарантирую, что не нарушу ваше одиночество, если вы будете соблюдать правила. — Стивен осторожно взял ее под руку и подтолкнул в сторону бокового выхода из здания. — Сейчас мы уже потеряли достаточно времени. Нам пора.

Сильвия понимала, насколько это замечание справедливо. Надо спешить еще и потому, что Дженни не могла выйти из туалетной комнаты и уехать в аэропорт до тех пор, пока они не уйдут. Однако в тот момент, когда Стивен взял ее за руку, Сильвия почувствовала, что он лишает ее пусть маленького, но все же контроля над обстановкой.

— Не трогайте меня! — вскрикнула она, понимая, что ведет себя глупо, но не в силах сдержать раздражение.

Стивен пристально посмотрел на нее и вдруг наклонился к ее лицу так близко, что его горячее дыхание обожгло кожу. Сильвии показалось, будто со всех сторон ее окутал свежий запах одеколона после бритья, смешанный со специфическим мужским запахом.

— Поймите одно, — сказал он жестко глубоким голосом, — до тех пор пока я ваш телохранитель, вы будете делать все, что я вам скажу, не задавая лишних вопросов. Если я прикоснулся к вам, то не потому, что так хочу, а потому, что должен! Так надо. Сейчас мы отсюда уходим. Станьте слева от меня и немного сзади. Идите со мной в ногу. Понимаете, что я говорю?

В тот момент она понимала только одно: если ей не удастся создать между собой и этим мужчиной какого-то буфера, то окажется просто не в состоянии противостоять ему. Девушка почувствовала, что краснеет, и первым побуждением было отвернуться, отступить в сторону, чтобы между ними возникла какая-то дистанция. Но сделать это было нельзя. Да и сестра никогда не отступала в подобных обстоятельствах.

— Понимаю, я не глупая.

— Никто и не думает, что вы глупая, только потому, что у вас какие-то амурные дела с Ником Гаррисоном. — Он говорил медленно, растягивая слова, и с таким сарказмом, что его мог понять даже ребенок.

Сильвию всю передернуло от обиды, лицо вспыхнуло.

— Вы… вы не смеете говорить со мной в подобном тоне! — Несмотря на возмущение, в голосе ее звучала досадная неуверенность. Она повернулась к мужчине в сером костюме: — Ведь это противозаконно, не правда ли?

Тот в ответ лишь пожал плечами:

Перейти на страницу:

Похожие книги