— Итак, мисс Мадлен, запоминайте: отныне ваша фамилия Берк. Ваш отец барон Килмарнок живет в графстве Айршир в Шотландии. Все это знают. У него нет ни сыновей, ни дочерей. Вы же приехали в Херефордшир навестить своих друзей и познакомились с Мирандой, впоследствии чьей компаньонкой и стали.
Мадлен сдвинув брови, робко спросила:
— Но каких друзей я якобы приехала навещать в город? — Почувствовав на себе недобрый взгляд виконта, она добавила: — Вдруг кто-то спросит.
— Будем надеяться, что не спросят. По крайней мере, не должны, если эти люди не захотят специально вас разоблачить. Для этого вы не должны вызывать подозрений.
Мадлен по очереди перебирала каждый палец на руке.
Джек, перед тем как уйти, взял ее ладонь и выдавил:
— Добро пожаловать, Мадлен. Готовьтесь, потому что завтра у вас будет первый визит. Можете благодарить Миранду.
Его теплая рука касалась ее обнаженной руки. Мадлен отвела глаза в сторону, в то время как его твердый взгляд бродил по ее лицу. Джек с минуту держал ее, пока это не показалось слишком долго для обоих, и ушел.
Мадлен оставалась там еще пару минут. Что это было? Его прикосновение взволновало ее. И это был не страх, но тогда что?
Она прошла испытание. Только ликования Мадлен не чувствовала. Ей казалось, что Джек не особо рад ее присутствию в его доме. Или так кажется из-за его суровой отстраненности и выражения лица?
Уже завтра первый визит. Мадлен снова придется подбирать одежду и проводить время не только в компании Миранды, что хорошо, но и среди незнакомых людей.
Мэд вошла в комнату. Девушка сняла платье и расчесала свои длинные темные волосы. Перед сном, возведя руки вверх, она молила помочь ей успешно предстать перед светом и не оплошать. Завтра начнется череда ее притворства, завтра она перестанет быть Ривз. С восходом солнца она станет мисс Мадлен Берк.
Глава 4
— Джек, старина! Наконец, оставил в покое французов. Теперь уделишь и нам немного времени, — воспел Марк, крепко хлопая по спине Джека.
Марк — лучший друг Джека и сослуживец. Его тоже комиссовали. Когда его графство оказалось на грани разорения, Марку пришлось остаться дома и выравнивать финансовое положение.
— Тебя били что ли? — Друг взял его за челюсть и внимательно присмотрелся.
— Конечно, нет! — Резким движением Джек отбросил его руку. — К чему такой вопрос?
— Опять камердинер синяки наставил? Я с ним поговорю, если хочешь…
— Очень смешно, Вустер.
Они присоединились к остальным на террасе. Среди них были Миранда, мать Марка леди Килдэр и, конечно, Мадлен. Формальности и официальность здесь были излишни. Скорее, это можно было назвать дружеским непринужденным чаепитием.
— О чем вы тут шептались без нас? — с подозрением спросил Марк.
Леди Килдэр радостно засияла.
— Мой дорогой, это женские секреты и совсем не для мужских ушей.
Марк положил руку на грудь, как верный рыцарь.
— Клянусь хранить все женские секреты до смерти, даже если меня подвергнут самым жестоким пыткам. Ну как?
Миранда кокетливо улыбнулась.
— Марк, хоть ты и офицер, но ты не продержишься и пяти минут на поле боя с женским языком. Если мы разболтаем наши тайны, тебе захочется уйти, чего мы не можем тебе позволить.
Его сестра с маркизой захихикали. И даже Мадлен смеялась.
В перерывах Джек украдкой наблюдал за ней и восхищался тем, как она преобразилась всего-то благодаря платьям. На ней было ярко-зеленое, почти изумрудное. Казалось бы, какие-то тряпки, зато какой волшебный эффект! Сейчас она не была такой, как вчера. В почти женской компании Мадлен потихоньку раскрывалась, как цветок медленно раскрывает свои лепестки перед рассветом. Быть может, он был виноват в ее излишней зажатости, когда прошлым вечером оказывал на нее давление.
Вчера он сжал ее руку. И сам не мог сообразить почему. Джек не был от нее в восторге в первый день. По правде сказать, она ему не понравилась. Да и он тоже не чувствовал от нее симпатии на свой счет. Джек оставил ее потому, что пошел на поводу у прихоти Миранды. Вообще, можно ли было назвать это прихотью, когда сестра просит принять полюбившегося ей человека? Но Джек, увидев способность Мадлен правильно есть, говорить и вести себя в обществе, неохотно уступил.
За чаепитием Джек не был особо сговорчив, как всегда. Он сомкнул руки перед собой, откинувшись на спинку и приняв роль наблюдателя. Джек плохо спал и мало ел. Ночные кошмары не давали ему покоя. После войны он будто утратил вкус к жизни, к мелочам, от которых обычные люди получают удовольствие, например, как Марк.
Глядя на друга, он удивлялся, с какой легкостью ему удавалось смеяться и улыбаться с обычными людьми. Он прошел через боль и кровь, потери друзей, почувствовав сладковато-пряный смрад их тел, осознав, что их больше нет. Марк выглядел вполне нормальным и счастливым, чего нельзя было сказать о нем.
Джек не скрывал своей угрюмости. Раньше он не был таким серьезным. Как и Марк, он мог открыто смеяться и наслаждаться жизнью. Но его изменила война. От того веселого и дерзкого Джека не осталось и следа. Каждый новый день убеждал его в том, что прежний Джек больше не вернется.