Сжав ожерелье в руке, Джек скомандовал всем слугам разыскать ее в округе дома, а сам засел в библиотеке. Он ждал новостей, боясь худшего, и в то же время ожидал этого. Джек готовился услышать плохое. Но все-таки в недрах души Джека горел кусочек надежды на то, что Мадлен уединилась где-нибудь в темном уголке двора. Он бы даже нисколько не рассердился, если бы она нарочно захотела таким образом его растормошить, напугать. Нет, Джек бы даже посмеялся. Но факты были налицо: Мадлен никогда не выбросила бы ожерелье, подаренное им. Она слишком ценила дороговизну вещей, и даже когда Джек сам собирался утопить жемчуг, Мадлен не позволила ему, положив его в карман. Стала бы она бросать ожерелье в поле! Нет, с ней что-то случилось. Джек чувствовал недоброе.
— Херефорд, — раздалось у него за спиной, — вы не видели Мадлен?
Саймон прошел в библиотеку. Джек прочистил горло.
— Ваша светлость, у меня есть подозрения, что она… пропала.
— Что значит «пропала»? — Холодок пробежал в его интонации, а в глазах застыло удивление.
Саймон смотрел на него так, что Джеку стало не по себе. Взглядом он будто выворачивал его душу наизнанку и требовал полного объяснения со всей информацией, которой он владел.
Стук в дверь отвлек их. Войдя, лакей поклонился Саймону и боязно подступил к самому хозяину.
— Мы не нашли, ваша милость.
— Тогда какого хрена ты сюда пришел! — взревел Джек, не постеснявшись герцога. — Продолжайте искать!
Съежившийся слуга под взглядом яростных темных глаз попятился назад. Джек встретился с холодными льдинками Саймона, выжидающих ответа на ранее заданный вопрос.
— В поле я нашел ее ожерелье. — Его рука на мгновение раскрылась, показала жемчуг, и сжалась в кулак. — Обыскав дом, я не нашел Мадлен. Боюсь, с ней что-то произошло.
— Откуда у обычной компаньонки морской жемчуг? — спросил Саймон, вытянув бровь.
Подняв подбородок, Джек взглянул на него, солгав:
— Миранда подарила.
— Хм… Что она могла делать в поле ночью?
— Не знаю, — снова соврал он. — Я катался верхом и там наткнулся на ожерелье. Я собирался вернуть его ей, но, как видите, не нашел.
Джек старался быть убедительным, однако под прицельным взглядом Саймона это было очень нелегко. Он исследовал его с макушки до носков. Не мог же сказать Джек, что он занимался любовью с его сестрой под деревом в лесу! Время тикало, а следов никаких. Ее могли похитить. В этот самый момент ее могли… Страх за Мадлен становился непреодолимо сильным. Пальцы Джека сами потянулись перебирать бусины ожерелья, погружая его в глубокие раздумья.
Саймон сел и задумчивую позу, интенсивно отбивая ногой пол.
— Надо что-то делать. Надо искать ее. Кто мог ее похитить? Может быть, у нее были недоброжелатели?
Джек вспомнил перечень возможных злодеев, начиная от презренных слуг и заканчивая семейкой Хопкинс. Странного японца Миуру Джек не причислял ни к кому, хотя тот был темной лошадкой. Броуди он вовсе не брал в расчет, ведь он сын викария и к тому же друг Мадлен.
— Нужно пересчитать прислугу, — сказал Джек. — Если все окажутся на местах, то навестим мистера Миуру.
— Кто такой Миура? — нахмурившись, спросил Саймон.
— Ваша милость! — Вдруг в дверях показался Пол. — Мы нашли вот это неподалеку от сада. — Он протянул ему серый платок.
Джек точно знал, что он не принадлежал Мадлен. Принюхавшись к кусочку ткани, по спине Джека пробежались мурашки от холодного ужаса.
— Что это? — встревожился Саймон.
— Хлороформ.
Глаза были покрыты размытой пленкой, когда Мадлен открыла их. Она пыталась прийти в себя. Голова болела так, что вот-вот могла дать трещину, а в теле ощущалась навязчивая слабость. Свечи на столе разливали теплый свет по знакомой комнате. Когда пелена сошла с глаз, Мадлен ужаснулась, не поверив себе. Она сидела в своем старом доме. Но как ей удалось оказаться здесь? От непонимания страх вполз в ее душу, и вопросы поочередно рождались в ее голове. Ощутив скованность, ее взгляд упал к туловищу. Увидев себя обвитой веревкой вплоть до ног, Мадлен пришла в ужас. Рывками она задергалась на стуле и попыталась развязать крепкие узлы, но это только лишило ее последних сил. Ломящая тело слабость одолела Мадлен.
— Помогите! — кричала она, что было мочи. — Кто-нибудь, помогите мне! — Ударным пульсом виски больно застучали.
Никто не отзывался.
В комнате все осталось так, как было при ней. Кровать была с иголочки заправлена, пустой стол и белая печь покрылись толстым слоем пыли. Не менее грязным оказался пол под ее ногами. Если бы она вернулась сюда, то именно такую обстановку и застала бы. Этот домик уже не казался ей маленьким раем, в который Мадлен когда-то торопилась после рабочего дня. И дело было вовсе не в грязной обстановке.
Все выглядело просто и пустынно. Ничего лишнего и совсем не так, как в Херефорд-хаусе. Кровать, на которой Мадлен засыпала за долю секунды, наводила на нее лишь воспоминания о чем-то далеком, как и полностью весь дом. Когда-то все здесь было родным для Мадлен, а сейчас она чувствовала лишь печаль и тоску по прошлому. Внешне ничего не поменялось, но складывалось ощущение, что каждый уголок стал другим.