Читаем Оноэ и Идахати полностью

О-Кумэ. Сейчас. (С отвращением берет бутылку и наливает сакэ.)

Усидзо. Когда эти девчонки наливают – вкусно! (Смеется.)

Идахати. Это все твоя работа.

О-Кумэ. Усидзо… отведи меня, как ты и говорил, домой.

Усидзо. О чем толкуешь, не понимаю…

О-Кумэ. Это я не понимаю. Прибежал давеча к нам, наговорил, будто тетка моя внезапно заболела и просит сейчас же к ней прийти… Я помчалась, и вдруг на дороге меня схватил и силой затащил в ваши селения.

Усидзо. Что ты болтаешь? Как же так: «Силой затащил!» Это средь бела дня-то? Ведь ты не ребенок… Если б не захотела, тебя бы здесь не было! Разве не по доброй воле ты пришла?

О-Кумэ. Нет, нет! Ты меня тащил, угрожая, что, если я закричу, – убьешь.

Идахати. Будет вам… Что теперь об этом толковать. (К Усидзо.) Кандзи должен что-нибудь купить на закуску.

Усидзо (берет бутылку). Эй ты, О-Кумэ, не нальешь ли и мне, а?

О-Кумэ не двигается с места. Усидзо наливает сам и пьет.

О-Кумэ. Пока еще не стемнело, отпустите меня домой. Там, вероятно, уже хватились…

Усидзо. Ладно, я тебя отпущу, только эту ночку ты переночуй у нас.

О-Кумэ. Нет, нет.

Усидзо. Вот упрямица. (Бросает взгляд на Идахати.)

Идахати (кивает головой, встает и берет копье). Эй, ты!.. Что скажешь, если я тебя сейчас пощекочу этим копьем?

О-Кумэ. Что?…

Идахати. Я сегодня уже колол одну женщину, там, в Кодзукаппаре. (Смеется.) Видишь, все в крови. (Показывает.)

О-Кумэ. О… (Дрожит от страха.)

Усидзо. Эта штука больно колется.

Идахати. Если ее вогнать под девятое ребро…

О-Кумэ. О…

Идахати. Кто угодно заорет. Ха-ха-ха!

О-Кумэ. Нет… больше здесь… (Вскакивает и пытается соскочить с галереи в сад.)

Идахати (удерживает ее древком копья). Стой, не упирайся! Я давно тебя заприметил в Асакусе, но знал, что. так просто дело не выгорит… я ведь из парий. Вот и доверился сообразительности Усидзо. Он и приволок тебя. Теперь хочешь не хочешь – ты моя. Побудешь пока у меня в женах… А там, как надоешь, отпущу в Кавасаки или подальше: в Каногаву, Фудзисаву – куда хочешь, в любую из пятидесяти трех станций.[19] Эй, Усидзо! Уговори ее… Ведь я с тобой поделюсь.

Усидзо. Спасибо. О-Кумэ! (Подходит к девушке, хватает ее за руки и опять втаскивает в комнату.) Хватит! Подумаешь, какая недотрога. Ну что ж?… Раньше – с вашими беспутными бонзами и храмовыми служками, а теперь с нами… Лучше не рыпайся. Вот эту штуку… (показывает копье) видишь? Ею старшина людей убивает. Понимаешь? Тем и живет.

О-Кумэ. Боже! (Дрожит.)

Идахати. Что ж, согласна? Отвечай прямо.

О-Кумэ падает и рыдает. О-Сае, наблюдавшая всю эту сцену, делает движение, как будто хочет выйти из своего укрытия. Появляется Кандзи. На голове у него – полотенце, в руках – мешок. За ним следом бежит О-Току – тетка О-Кумэ.

О-Току. Послушай, ты… Кандзи.

Кандзи. Отстань!

При виде их О-Сае снова отходит в тень.

О-Току. Мне сказали, что она, наверное, здесь.

Кандзи. Ничего я не знаю.

Оба входят в сад. О-Току замечает О-Кумэ.

О-Току. Ах, О-Кумэ! Значит, ты все-таки тут?

О-Кумэ. Тетя!

О-Току. Я вышла из дому за покупками, слышу, говорят, что О-Кумэ и Усидзо ушли к париям. Что бы это значило, подумала я, – и вот пришла разузнать. (К Усидзо.) Зачем ты сюда ее привел?

Усидзо. Просила – вот и привел.

О-Кумэ. Нет, нет… и не думала просить. Он насильно…

Идахати. Замолчи! (К О-Току.) Если ты на самом деле ее тетка, тогда слушай: я беру О-Кумэ в жены.

О-Кумэ. Что?…

Кандзи. Вот именно. Чем не невеста?

О-Току. Что вы говорите? Отдали мы ее в чайный дом,[20] потому что обстоятельства вынудили… Мужа для нее к себе в дом возьмем.

Идахати. Ну что ж. Тогда я пойду зятем. Сколько приданого

принесу!

Усидзо. Где там… Раз она побывала у парий – это прилипло к ней навсегда. К людям уйти уже нельзя. Придется примириться, делать ведь нечего, а?

О-Току. Нет, нет!

Идахати. Значит, ты не согласна?

О-Току. Еще что… Затащили девушку обманом… То в зятья хочет идти, то в жены ее взять… Безобразие! Я этого так не оставлю.

Идахати. Что? Затащили обманом? Что ты такое говоришь? Кандзи, поддай-ка ей слегка!

О-Кумэ. Что? Что такое?

Усидзо. Ты сиди и молчи.

Идахати. Эй, бонза! Неси сюда полено.

Кускэ. Что еще? (Скрывается в кухню и возвращается с поленом.)

Кандзи. Теперь поколоти-ка ее немножко.

О-Току. Это уж слишком. (Хочет бежать, но Кандзи хватает ее за шиворот.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги