Читаем Опаловая змея полностью

– Мы взломали заднюю дверь, сэр, – сказал полицейский. – Дверь в подвал… Она была заперта на замок, но не на засов. В подвале ничего нет, все в порядке, только эта проволока, – он указал на средство для удушения, – свисает с потолка, а к ее нижнему концу привязана деревянная перекладина.

– Кому принадлежит эта лавка? – спросил инспектор.

– Аарону Норману, – ответил патрульный полицейский. – Это букинист, тихий, безобидный и робкий человек.

– Кто-нибудь был поблизости?

– Нет, сэр. Я прошел по Гвинн-стрит примерно в четверть первого, и все было тихо. Когда я вернулся позже – минут через двадцать, или чуть больше, скажем, двадцать пять, – увидел женщину, которая только что была здесь, внизу. Она цеплялась за окно на втором этаже и кричала: «Убийство!» Я позвал на помощь, сэр, и мы взломали дверь.

Инспектор Принс опустил голову мертвеца на пол и, кивнув, поднялся на ноги.

– Пойду наверх и поговорю с этой женщиной, – сообщил он. – Скажите мне, когда придет доктор.

Поднявшись наверх, он осмотрел гостиную и зажег в ней газ, затем поднялся еще на один этаж и осмотрел кухню и столовую. В спальне он обнаружил пустую кровать, но услышал, что в соседней комнате кто-то разговаривает. Распахнув ведущую туда дверь, инспектор услышал крик и оказался лицом к лицу с Деборой, которая поспешно накинула на себя какую-то одежду.

– Не входите! – крикнула она, вытягивая вперед руку. – Я привожу в чувство мисс Сильвию.

– Вздор, – заявил инспектор и, грубо оттолкнув ее, вошел в комнату.

Сильвия лежала на кровати, очевидно, все еще без сознания, но когда мужчина посмотрел на нее, она открыла глаза и глубоко вздохнула. Дебора обняла девушку и ласково заговорила с ней. Вскоре Сильвия села, плохо понимая, что происходит.

– Что случилось? – спросила она, и тут ее взгляд упал на полицейского. – Где мой отец?

– Он умер, моя красавица, – сказала Дебора, гладя ее по голове. – Но не плачь, не надо…

– Да… Я помню… Тело на полу… Змея на его губах… О… О!.. – И мисс Норман снова потеряла сознание.

– Ну вот! – воскликнула Дебби с горьким торжеством. – Смотрите, что вы наделали!

– Полно, полно, – прервал ее инспектор Принс, стараясь, однако, говорить помягче. – Я отвечаю за это дело. Расскажите, что случилось.

– Если бы вы открыли свои прекрасные глаза, то сами увидели бы, что произошло убийство, – свирепо сказала мисс Джанк. – Позвольте мне заняться моей красавицей.

В этот момент в комнату вошел высокий молодой человек. Это был врач.

– Мне сказали, что вы здесь, – заговорил он приятным голосом. – Я осмотрел тело, инспектор. Этот человек мертв. Он был задушен, и очень жестоко, этой медной проволокой, которая перерезала ему горло, не говоря уже об этом. – И доктор протянул Принсу брошь.

– Эта брошь, черт ее побери! – яростно воскликнула Дебора. – Я уверена, что это причина всего, чтоб мне сдохнуть! – И она начала энергично растирать руки Сильвии.

– Кто эта молодая леди? – спросил врач. – Ей я тоже нужен?

– Может, и нужны, – отозвалась мисс Джанк. – Назвались доктором – так помогите мне привести ее в чувство.

– Сделайте, что можете, – сказал Принс медику, – а вы, – добавил он, обращаясь к Деборе, – спуститесь со мной. Я хочу задать вам несколько вопросов.

Дебби не была дурой и видела, что инспектор полон решимости и добьется своего. Кроме того, с Сильвией остался врач, и служанка решила, что он может сделать больше, чем она, чтобы привести бедную девушку в сознание. После нескольких прощальных наставлений она вышла из комнаты и спустилась вниз вместе с инспектором. Больше полиция ничего в доме не обнаружила.

Принс расспросил не только полицейского с Гвинн-стрит, который дал ему отчет о том, что видел, но и всех остальных, находившихся поблизости. Но никто ничего не мог ему сказать. Никто не заметил ничего подозрительного, никто не видел, чтобы кто-то уходил с Гвинн-стрит на север или на юг, и, убедившись, что больше ничего от них не узнает, Принс переключил внимание на служанку.

– Итак, что вам известно? – спросил он. – Но не говорите ничего, что могло бы бросить на вас подозрения.

– На меня! – закричала Дебора, подпрыгивая с пылающим лицом. – Не смейте затыкать мне рот! Ведь я знаю, кто это сделал, не больше, чем нерожденный младенец, так что обвинять меня уже достаточно глупо, мистер полицейский. Подумать только, и мы еще платим налоги за то, чтобы вы оскорбляли нас, господин полицейский!

Она была совершенно невыносима, и многие мужчины уже вышли бы из себя. Но инспектор Принс был спокойным и сдержанным офицером и знал, как вести себя с подобными яростными женщинами. Он просто дал ей выговориться, а затем мягко задал несколько вопросов. Посчитав, что он вполне благоразумен, Дебора тоже стала благоразумной и дала вполне дельные ответы: за несколько минут инспектор благодаря своему ловкому обхождению узнал все, что произошло в эту ужасную ночь, начиная с того момента, когда Сильвия проснулась в своей постели, разбуженная далеким криком.

– И это, судя по словам мисс Сильвии, – закончила Дебора, – было как раз перед тем, как церковные часы пробили двенадцать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронические детективы / Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман