Неожиданно дверь спальни распахнулась, яркий электрический свет залил комнату, и Раффин застыл на месте с поднятой «Мировой историей». Высокая женщина, стоявшая в дверном проеме, глядела на него с изумлением. Она была в длинном черном платье, перехваченном в талии, без рукавов, с глубоким вырезом. Роскошные темные кудри с серебристыми бликами на крутых изгибах обрамляли лицо и падали на плечи. Кожа была чистой и слегка загорелой, большие удивленные глаза пристально смотрели на мужчин. Энцо подумал, что такой красавицы не видел уже давно.
Она перевела взгляд на энциклопедию, которую Раффин держал над головой, и поморщилась:
— Бога ради, убери это, Роже. История — не твой конек.
Роже медленно опустил книгу.
— Что ты здесь делаешь? — В его голосе слышалось неприкрытое раздражение.
Гостья через плечо оглянулась на спальню:
— Пришла забрать оставшиеся вещи. Тебя не было дома, но у меня есть ключ.
Раффин положил «Мировую историю» на обеденный стол и требовательно протянул руку.
— Освобождаю тебя от этой обузы, — саркастически сказал он.
Длинные аристократические пальцы женщины скользнули в карман, спрятанный в складках платья, и на свет появился ключ на длинном кожаном ремешке. Раффин выхватил его у нее и спросил напряженным голосом:
— Ты все взяла?
— Да, пожалуй. Мне нужна сумка.
— В гардеробной есть большие пластиковые пакеты.
Гостья не двинулась с места, выразительно взглянув на Энцо:
— Ты нас не представишь?
Раффин посмотрел на гостя, словно впервые вспомнив о его присутствии, и коротко бросил:
— Этот человек зашел взять кое-какие бумаги.
Энцо шагнул вперед и протянул руку:
— Энцо Маклеод. — И добавил с улыбкой: — Je suis enchanté, Madame.[7]
Она пожала его руку, задержав в своей на секунду дольше, чем необходимо. Ее взгляд стал зовущим, и Энцо почувствовал, что пропал.
— Меня зовут Шарлотта, — сказала она. — Кажется, вы не француз?
— Шотландец.
— А! — Пауза. — Какие бумаги вы хотите забрать?
— Это не твое дело, Шарлотта, — перебил Роже.
— Я расследую исчезновение Жака Гейяра, — пояснил Энцо.
Раффин шумно вздохнул.
— Теперь она от вас не отвяжется. Шарлотта… психолог. — Он произнес это слово так, словно оно вызывало противный привкус во рту. — Хуже того, она специалист по криминальной психологии.
Темные брови Энцо приподнялись.
— Где же вы учились?
— По этому профилю? В США. Я провела там два года, потом вернулась и открыла собственную практику. Время от времени парижская полиция снисходит до того, чтобы спросить моего совета. — Она бросила взгляд на Раффина. — Но зарабатываю я на заурядных проблемах обычных людей, преступления не дают мне никакой выгоды.
— Я принесу тебе пакеты, — не выдержал журналист, направившись к маленькой двери слева от давно заложенного кирпичной кладкой камина.
Шарлотта подошла ближе к Энцо. Он попытался определить ее возраст. Она казалась немного моложе Роже. Чуть за тридцать, должно быть.
— Кто вы? — спросила она. — Полицейский? Частный детектив?
— Когда-то был судмедэкспертом.
Она медленно кивнула, словно это все объясняло.
Из гардеробной вышел Роже с двумя большими пластиковыми пакетами, швырнул один Шарлотте и сказал Энцо:
— Я принесу вам записи.
Он исчез за двойными дверями своего кабинета.
— Мне нужно сложить вещи, — проговорила Шарлотта и ушла в спальню.
Оставшись один, Энцо огляделся. Высокие окна гостиной выходили во двор. В одном углу книжные полки поднимались до потолка по обе стороны обеденного стола; две другие стены были сплошь увешаны натюрмортами, гравюрами с изображением сцен из греческой и римской истории, восточными tableaux[8]
и подлинными старыми французскими киноафишами. Пианино у окна, древняя эмалированная плита, установленная в углублении бывшего cheminee,[9] — все казалось уместным и гармоничным, но настораживало подчеркнутое отсутствие пресловутых милых безделушек, придающих обстановке индивидуальность. У Раффина был определенный стиль в манере держаться, одежде, которую он носил, мебели, выбранной для своего дома, но ничто не выдавало сведений о его личности, словно глянцевый фасад, призванный прятать то, что находится за ним. Раффин вышел из кабинета с большим пакетом, раздувшимся под тяжестью картонных папок с бумагами.— Вот, — сказал он, — здесь вам надолго хватит работы. — Вручив Маклеоду сумку, хозяин направился в спальню. — Извините, я на минуту.
Он плотно прикрыл за собой дверь, оставив Энцо стоять в гостиной. Маклеод тщетно пытался не слушать разъяренный шепот за зеркальными панелями. Вскоре за дверью заговорили на повышенных тонах, временами переходивших в гневные вопли. Энцо сосредоточенно рассматривал один из натюрмортов, меньше всего на свете желая становиться свидетелем чужих дрязг. Через несколько минут в спальне вновь перешли на драматический шепот, после краткой паузы дверь открылась, и на пороге появилась раскрасневшаяся от досады и смущения Шарлотта с пакетом, набитым одеждой.
— До свидания, мистер Маклеод, — сказала она на ходу, не глядя на Энцо.
За ней из спальни вышел Раффин, тоже с пылающими щеками.