— Да вообще никаких проблем, — жестко отрезал Оуэн. — Помните: я отдаю приказы, и все повинуются? И, как я понимаю, охотничья часть экспедиции закончилась в ту минуту, когда произошло короткое замыкание силового поля.
— Что вы сказали?
— То, что слышали, мистер Мастерсон! Начиная с этой минуты, никто не должен отходить от машин. Ясно?
— Это чепуха! — взревел Мастерсон. — Я заплатил кучу денег за привилегию…
— Это не имеет никакого отношения к нынешнему положению, — огрызнулся Оуэн.
Мастерсон высунулся из грузовика, лицо его покраснело от гнева.
— Нет, имеет, — зарычал он. — Я заплатил за охотничью экспедицию, и, клянусь Юпитером, у меня будет охотничья экспедиция!
Он выскочил из грузовика и стал огибать его, на ходу отшвырнув широкий лист папоротника.
— Куда вы идете? — спросил Оуэн.
— Я хочу вам кое–что показать, — понизил голос Мастерсон.
Он отодвинул Дениз, сидящую в открытом проеме задней дверцы, и стал рыться внутри. Через несколько минут он нашел то, что искал.
— Что вы хотите показать мне? — снова спросил Оуэн. — Если…
— Вот это! — прервал его Мастерсон.
Он отошел от грузовика, крепко сжимая в лапищах мощную винтовку, снабженную оптическим прицелом.
Оуэн взглянул на нее и поднял взгляд, встретившись глазами с Мастерсоном.
— И что это такое? — полюбопытствовал он.
— А на что похоже?
— Это вы мне скажите.
— Буду счастлив удовлетворить ваше любопытство. Это винтовка, дружище, охотничья винтовка. Я заплатил много денег за эту экспедицию. Я даже выкроил время для отпуска, чтобы поехать сюда, а это стоило мне еще немало денег. Я приехал сюда, чтобы охотиться, но был готов подчиниться вашему приказу «только с кинокамерами». Но это было до того, как разрушилось силовое поле. А теперь, я думаю, мы нуждаемся в защите помощнее кинокамер. Хорошо, что я, как вы уже заметили, прибыл сюда подготовленный к любым случайностям.
— Уберите оружие, — тихо сказал Оуэн. — Никто в этой поездке не должен охотиться, и меньше всего с оружием.
— Вот тут вы не правы, — ответил Мастерсон. — Гардель, возьмите из грузовика вторую винтовку.
Не говоря ни слова, Гардель обогнул грузовик. Дениз смотрела, как он роется в вещах. Глаза ее расширились от испуга. Чак поглядел сперва на винтовки, потом в лицо Мастерсона. Оно было лишено всякого выражения.
— Давайте посмотрим на это правильно, — сказал Мастерсон, и на его лице появилась улыбочка. — Я заплатил за охотничью экспедицию. Если я не получу того, за что заплатил, значит, меня обманули. А человек имеет право защищать свои инвестиции. Правильно?
— Нет, неправильно! Вы здесь по разрешению правительства. А законы запрещают использование…
— О, прекратите, ради Бога! — огрызнулся Мастерсон. — Мы должны здесь охотиться — и мы будем охотиться. И охотиться мы будем единственным правильным способом, то есть с оружием. Я собираюсь подарить некоторые трофеи парочке музеев, дружище. И эти экземпляры могут занять место окаменелостей, которые выставляются там сейчас.
— Вы забываете, мистер Мастерсон, — Оуэн повысил голос, чтобы перекричать его, — что это только создаст вам проблемы. Когда мы вернемся, я сообщу об этом властям.
— Мы подумаем об этом, когда настанет время, — вмешался Гардель.
— Да, — кивнул Мастерсон. — Брок прав. Будем решать задачи по мере их появления. И сейчас наша первая задача — небольшая охота на динозавров.
Артур внезапно поднялся, качая головой.
— Мне это не нравится, — произнес он своим низким голосом. — Мне это не нравится вот ни на столько.
Мастерсон раздраженно вздохнул.
— А мне казалось, древние времена вызвали отклик в твоем сердце, — сказал он. — Хочу напомнить, кто тебе платит зарплату, Артур.
Артур открыл было рот, словно хотел что–то возразить, затем передумал.
Одержав небольшую победу, Мастерсон продолжал:
— Артур, ты повезешь Оуэна с братом в джипе. Дениз, Пит, и мы с Броком будем в грузовике.
— Никто никуда не едет, — твердо отрезал Оуэн.
— А ты не выглядишь немного смешным? — спросил Мастерсон. — Как ты можешь стоять и спорить с человеком, у которого в руках оружие. Это ружье, Оуэн, может проделать шестидюймовое отверстие в слоне.
— Тогда мне повезло, что я не слон, — с неприятной усмешкой сказал Оуэн.
—Я всегда считал, что когда идет стрельба, человек прячет башку, — продолжал Мастерсон. — Мне вовсе не хочется этого делать.
Оуэн громко рассмеялся. Чак чуть было не присоединился к нему, но тут же осознал серьезность ситуации.
— Перестаньте вести себя, как гангстер из боевика, — настаивал Оуэн. — Это не соответствует вашему положению.
— Нет, Оуэн, я не гангстер, — с улыбочкой процедил Мастерсон. — Я охотник. А охотник стреляет, чтобы убивать. — Большим пальцем он снял защелку с предохранителя винтовки. — Ну что, мы начинаем?
Чак недоверчиво уставился на Мастерсона.
— Я думаю, он станет стрелять Оуэн.
— Абсолютно верно, Оуэн, — оскалился Мастерсон. — Я не собираюсь сидеть здесь и ждать, пока меня найдут умные динозавры. У меня есть оружие и боеприпасы, и я собираюсь на небольшую охоту. А теперь оба садитесь в джип.
Чак заколебался, обернувшись к брату в ожидании его решения.