Его глаза широко раскрылись, когда он ее увидел. Собеседник Брэгга повернул к ней смуглое приятное лицо. Их взгляды встретились.
Франческа отвела глаза и услышала голос Брэгга:
— Франческа? Какая приятная неожиданность!
Она задержалась у порога.
— Надеюсь, я не помешала? — Она нервно сплела руки.
— Как может твой приход помешать? — проговорил он. — К тому же мой… гость… собирается уходить. — Его улыбка растаяла, и лицо снова приняло суровое выражение.
На время она потеряла дар речи. Уж не флиртует ли с ней Брэгг? Возможно ли это? Тем временем посетитель кивнул ей и вышел из кабинета. Франческа проводила его взглядом, на минуту забыв лестные слова Брэгга. Он их не познакомил. Это было верхом невежливости.
Она встретила взгляд Брэгга.
— Кто это? — вырвалось у нее.
— Кэлдер Харт, мой сводный брат, — ровным тоном сказал Брэгг.
Кэлдер Харт? Сводный брат, которого он презирал? В ее мозгу возникло множество вопросов.
Выражение его лица смягчилось.
— Так что же привело ко мне самую красивую и безрассудно смелую женщину?
Вопросы разом выскочили из ее головы.
— Вы флиртуете со мной, Брэгг? — осторожно спросила она.
— А если и так? — сказал комиссар, прислонившись боком к краю стола, отчего со стола свалилась газета.
Он смотрел на нее в упор, а его улыбка была такой обещающей, что она на мгновение растерялась.
— Это не преступление, Франческа, — сказал он чуть тише.
Франческа нагнулась за газетой. Неожиданно их руки соприкоснулись. Она ведет себя как школьница. Вдруг она увидела заголовок на первой полосе, и ее нервозность как рукой сняло: «Похищен шедевр».
Франческа вскинула глаза на Брэгга:
— Вы расследуете новое преступление? Украдена картина?
Ей сразу представилось, как они вдвоем рыщут по городу в поисках шедевра. Пробежав глазами статью, она узнала, что из дома миссис Лайонель Каррингтон украдено полотно Рубенса.
Легкомысленное выражение на лице Брэгга мгновенно сменилось серьезностью.
— Франческа, ты ничему не научилась! Ты не полицейский, точнее, не полицейский в юбке.
Франческа молча уставилась на Брэгга. Она всегда хотела сделаться первой женщиной-репортером. А не стать ли ей первой женщиной-полицейским?
— Я лично не знакома с миссис Карринггон, но моя мать ее знает. Мы наверняка встречались на вечеринках, — проговорила Франческа.
Он кашлянул.
— Брэгг!
— Нет и нет! Ни в коем случае. Держись подальше от полиции, Франческа. Я это говорю совершенно искренне! — Он скрестил руки на груди.
— Брэгг, я хочу лишь помочь.
— Сдаюсь! — крикнул он, подняв вверх руки.
Она недоверчиво посмотрела на него.
Внезапно он обнял ее за талию. Это разволновало ее и спутало все мысли. Он вел ее к двери, их бедра то и дело соприкасались. Франческа напрочь забыла, что хотела сказать.
— Я рад, что ты пришла, Франческа. Я думал о тебе.
Она чуть не споткнулась, услышав эти слова.
— Думал?
Он коротко улыбнулся, затем серьезно сказал:
— Разумеется. Но я руковожу полицейским управлением. Честно говоря, с тех пор как я получил это назначение, у меня не было ни одного выходного дня.
Он вызвал лифт, не сводя с нее глаз.
Ее охватила неописуемая радость.
— Ты должен найти время для отдыха, — назидательно сказала она.
— Ты права. Когда я смогу повезти тебя на природу? Лонг-Айленд очень красив в это время года.
Кажется, у нее остановилось сердце. Они вошли в кабину, и лифт тронулся. Он приглашает ее в деревню, ошеломленно подумала она.
— Как насчет субботы? — спросила Франческа чуть хрипло.
— Что ж, пусть будет суббота. — Они вышли в вестибюль, затем спустились по ступенькам. — Надеюсь, я не слишком невежлив, выпроваживая тебя так быстро. Но у меня много работы, и я вряд ли уйду раньше одиннадцати вечера.
Они остановились на тротуаре возле ее экипажа.
Франческа вдруг сообразила, что он в одной рубашке с закатанными рукавами, а на улице мороз.
— Брэгг, ты простудишься! — воскликнула она. Затем, нахмурившись, добавила: — Ты выпроводил меня, потому что в деле миссис Каррингтон есть какая-то тайна и ты ее от меня скрываешь.
Он поднял глаза к небу, словно ища у него защиты. Затем посмотрел на нее:
— Это расследование под грифом «Секретно».
Франческу охватило волнение. Она улыбнулась Брэггу.
Он застонал:
— Прошу тебя, Франческа, не буди лиха и не вмешивайся в это дело хотя бы до субботы!
Она снова улыбнулась.
— Конечно, я не стану накликать на себя беду. — Про себя она решила нанести визит миссис Каррингтон. И та непременно воспользуется услугами, которые Франческа ей предложит.
Брэгг проводил ее к экипажу.
— Если хочешь, заеду за тобой в полдень. Я знаю удивительную гостиницу, где можно позавтракать.
Франческа была в восторге. Новое дело, которое им предстоит раскрывать сообща, поездка в деревню на уик-энд. По всей видимости, он все же ухаживает за ней. «Вот так-то, мамочка!»
— В полдень — это чудесно! — счастливо сказала она.
Он открыл ей дверцу экипажа, и лишь тогда Франческа вспомнила о цели своего прихода.