«Я должна стать тем звеном, которое прочно соединит всю семью, – думала Софи. Прижимая к щеке носовой платок Пирата, она едва сдерживала слезы. – И не надо вспоминать, что много лет назад в тот день, когда я позволила разуму восторжествовать над любовью, мое сердце было разбито».
Другого выхода у нее не оставалось. В ту пору отец Софи был серьезно болен, а ее молодой человек отличался необузданным нравом. Он был непостоянным, импульсивным и доказал это на деле, когда оставил Софи, даже не попрощавшись. Это причинило ей страшную боль…
Пошел дождь, и его капли расчертили окно экипажа причудливыми узорами. Софи на минуту стало жаль себя, и она захлюпала носом. Однако исходивший от носового платка Пирата запах одеколона странным образом успокаивал ее, и Софи нашла в себе силы отогнать мрачные мысли. Откинувшись на спинку сиденья, она расправила плечи.
Прошлое осталось в прошлом, а в настоящем ей предстояло решить множество проблем. И прежде всего нужно было сделать все, чтобы остановить лорда Дадли, пытавшегося погубить ее семью. Софи поклялась, что найдет способ воспрепятствовать злому умыслу этого человека.
– Я не должна предаваться отчаянию, – произнесла она.
Слова звучали мужественно, в них слышался вызов судьбе. Но последовавшее затем долгое растерянное молчание лишило их всякой силы. Как ей противостоять грозному противнику? Ведь она всего лишь скромная девушка, дщерь сельского священника. А ее враг хитер и изворотлив, как змея. Как скользкая ядовитая гадюка.
Гадюки – отвратительные создания, и Софи недаром сравнивала с ними лорда Дадли, поскольку шантаж, которым он занимался, был отвратительным занятием.
Знакомство Софи с виконтом Дадли состоялось примерно шесть месяцев назад в местечке Эссемблиз, расположенном неподалеку от ее дома в Норфолке. Виконт и его друг, преподобный Фредерик Мортон, гостили у маркиза Уолкотта, обширное поместье которого находилось по соседству со скромными землями, принадлежавшими семье Софи. Сам владелец поместья был человеком высокого ранга и не якшался с мелкопоместным нетитулованным дворянством. Однако его гости, Дадли и Мортон, снизошли до местного общества и как-то появились на сельском празднике. Оба джентльмена внимательно наблюдали за происходящим, но в танцах не участвовали.
Однако затем произошло странное событие: во время гавота лорд Дадли подошел к Софи и протянул ей руку. В это время она, как всегда, сидела среди матрон и старых дев, наблюдая за резвящимися молодыми барышнями.
Первое же прикосновение руки лорда Дадли показалось ей отвратительным. От его холодной улыбки и выпученных, как у рептилии, глаз по телу Софи побежали мурашки. Внутренний голос предупреждал ее, что это опасный человек. И чутье не подвело Софи. Правда, тогда она еще не подозревала, насколько может быть опасен лорд Дадли.
Шантаж начался недели через две после знакомства. Софи стала получать от виконта записки с требованием денег. Сначала суммы были небольшими, и Софи удавалось наскрести их. Она давала уроки музыки и все заработанные деньги отсылала Дадли. Однако вскоре его требования возросли. Серьги с изумрудами были единственной ценностью Софи. Отдав их шантажисту, она лишилась последнего. Больше у нее не было ни денег, ни драгоценностей, ни аргументов в свою защиту.
«Я что-нибудь придумаю, – подбадривала себя Софи, – обязательно придумаю и как-нибудь выкручусь».
Кеб остановился, и Софи вышла из задумчивости. Надев на голову капюшон плаща, она выскользнула из экипажа и прокралась к дому, стараясь оставаться в тени, чтобы ее не увидели соседи.
Дверные петли черного хода были хорошо смазаны и не скрипнули, когда Софи открыла дверь, ведущую в кухню. Она быстро поднялась по черной лестнице и вошла в спальню, окна которой выходили в маленький садик.
– Слава Богу, что все обошлось, – пробормотала Софи.
Сняв влажный от мороси плащ, она отряхнула его и повесила в шкаф. Однако Софи недолго радовалась тому, что ее отсутствие осталось незамеченным: она услышала шепот, который доносился из-за портьеры, прикрывавшей нишу у окна, где стояла лавка.
– Где, черт возьми, ты была?
Проклиная про себя все на свете, Софи сняла шляпку с вуалью и только затем обернулась:
– Не чертыхайся, Джорджи, это неприлично. Не забывай, что ты благовоспитанная юная леди.
Джорджиана, отдернув портьеру, произнесла пару еще более непристойных ругательств.
– Как тебе не стыдно! – упрекнула сестру Софи. – Ты же дочь священника.
– Ты тоже, – парировала Джорджиана. – И смею заметить, ночные прогулки по столице порока и тайные свидания являются более серьезным прегрешением, чем площадная брань.
– Теперь я вижу, что мне следует обратить особое внимание на те книги, которые ты читаешь. Похоже, леди Вира была права, когда предупреждала меня о том, что эти ужасные романы плохо влияют на впечатлительных юных девушек.
– Ты пытаешься перевести разговор на другую тему.
Для своих лет Джорджиана была весьма проницательной особой. Вообще-то это обстоятельство не могло не радовать Софи, однако сейчас проницательность сестры раздражала ее.