Читаем Опасность желания полностью

— Да ладно вам, капитан. Я старая женщина, давно живу на этом свете и многое повидала. Моя внучка — хорошо сложенная, красивая молодая женщина. Вы — молодой мужчина и тоже далеко не урод. Так уж устроен мир. — Герцогиня замолчала и стала ждать ответа.

— Да, ваша светлость.

Ничего другого она не дождалась. Хью даже ценой собственной жизни не мог придумать ничего более дельного. Поняв это, герцогиня вздохнула:

— Вот как? Значит, вы стали любовником моей внучки, но, сделав это, не предложили ей брак. Неудивительно, что она не желает вас видеть.

При таком изложении в этом действительно не было ничего удивительного. Но ведь все было не так. И он должен был напомнить об этом Меггс.

— И кстати, вы зря явились с этим ко мне. Это девочку следует убеждать, а не меня. Окажите любезность, позвоните. Колокольчик рядом с вами. — Когда Хью выполнил ее просьбу, герцогиня со вздохом продолжила: — Знаете, мне что-то не очень хочется слышать, как вас отвергнут, поэтому я, пожалуй, оставлю вас наедине. Но дверь будет открыта. Робинсон, — обратилась она к бесшумно возникшему на пороге дворецкому, — пожалуйста, пришлите ко мне леди Маргарет.

— Да, ваша светлость. — Дворецкий поклонился и тихо удалился.

— Я буду ждать в маленькой гостиной, что с противоположной стороны холла. Когда закончите, пришлите внучку ко мне. Робинсон вас проводит. — Герцогиня встала и протянула ему руку, но когда Хью, как подобает, склонился над ней, чтобы поцеловать, женщина изрядно удивила его своим энергичным рукопожатием. — Спасибо за визит, молодой человек. Прощайте.

— Иными словами, вы считаете, что у меня нет шансов?

— Ни одного.

— Но вы же понимаете, что она должна выйти замуж! Я погубил ее репутацию, в чем открыто признаюсь, хотя и не горжусь этим. По правде говоря, мне очень стыдно, но я знаю, чем обязан ей и что нужно сделать ради нас обоих.

— Я понимаю, что вам стыдно — и это правильно, — но вы не правы, считая, что она должна выйти замуж. Теперь у нее есть состояние и положение в обществе. Этого достаточно, чтобы защитить ее от всех майоров Росторнов нашего мира. У нее нет необходимости выходить замуж, чтобы обеспечить свое будущее. И мне бы не хотелось, чтобы она пошла под венец только для того, чтобы успокоить вашу совесть или смягчить глубокое, хотя и неожиданно возникшее чувство вины. — Темные глаза герцогини, так похожие на глаза ее внучки, смотрели пристально. — Жизнь обошлась с ней достаточно несправедливо, чтобы усугублять положение нежеланным замужеством. Моим внукам, особенно Тринити, пришлось пережить очень тяжелые времена, но она оказалась достаточно сильной, чтобы не сломаться. Кстати, несмотря на прежнее занятие, она очень честный человек.

— Я прекрасно знаю достоинства вашей внучки, ваша светлость.

— И как честный человек, она откровенно рассказала о характере вашей связи с ней, — продолжила герцогиня. — Мне это не может нравиться, но я по крайней мере рада, что у вас хватило духу явиться сюда, чтобы сделать то, что вы считаете своим долгом, и без принуждения. Но боюсь, Тринити не даст своего согласия. И я не стану ее уговаривать. Жизнь слишком часто принуждала ее совершать ужасные поступки, чтобы выжить, но теперь она станет все решать сама.

— Да, я понимаю. — Что-то похожее он в свое время говорил Меггс. — Мне тоже не хотелось доставлять ей неприятности. По этой причине я и пришел.

— Как это? — Старуха медленно двинулась к двери гостиной. — Она ведь уже однажды отказала вам и сообщила, что не желает вас видеть.

— Это потому, что она сомневается в искренности моих чувств, ваша светлость.

Герцогиня взялась за спинку стула и остановилась.

— Да? А вы действительно к ней привязаны?

— Очень! — торжественно заверил ее Хью.

Герцогиня чуть приподняла брови и склонила голову, предлагая ему развить тему.

Было чертовски трудно найти нужные слова.

— Я уже давно привязан к ней. Я восхищаюсь ее умом и проницательностью, силой ее характера… она пахнет чистотой и свежестью, как надежда…

Хью отвернулся к окну, донельзя смущенный и неуверенный в себе. Ему казалось, что его сердце распороли пополам — он сам его распорол — и оставили на столе для осмотра, а оно истекает кровью. Он мог думать лишь об одном: вернуть Меггс любой ценой. Но не понимал, как это сделать. И потому не чувствовал ничего, кроме боли.

— Как интересно…

— Ваша светлость… бабушка… — В комнату вошла Меггс, причем она появилась из смежной музыкальной комнаты, а не через закрытую дверь в холл, и Хью задался вопросом, не подслушивала ли она под дверью. Его Меггс никогда не считала зазорным подслушивать. Это позволяло выяснить очень много полезного.

Он хотел подойти прямо к ней и заключить в объятия или по крайней мере взять за руки, но она выбрала очень неудачное для этого положение, остановившись так, что их разделяли стол и диван.

Перейти на страницу:

Похожие книги