Читаем Опасные иллюзии полностью

— Я учился с вашим мужем в одной школе, леди Сюзан, — спокойно произнес Гидеон. — Правда, сэр Джеффри был на несколько лет старше и, вероятно, не обращал на меня никакого внимания. Он хотел добавить, что зато Сикорт хорошо знаком с его братом, но вовремя вспомнил, что у Пенторпа нет никакого брата.

Джеффри расстроится, что не встретился с вами, — сказала Сюзан. — Он и Чарльз сейчас находятся в Брайтоне, развлекаются вместе с другими отпрысками благородных фамилий.

— Значит, бомонд по-прежнему толчется на побережье, отмечая или готовясь отметить день рождения Принни, — заметил Гидеон.

Сен-Меррин издал короткий смешок.

— Ты так говоришь, словно тебя не было в Англии целую вечность. А ведь старина Олли писал, что ты получил титул еще до того, как Бони вырвался из-под надзора. Разве ты теперь не принадлежишь к бомонду7

— Это так, сэр, — мягко возразил Гидеон. — Однако Бонапарт удрал в апреле, а я не появлялся в Англии до сентября. По приезде я сразу же отправился в Таттерсол-Гринз. Я вообще не показывался в Брайтоне, успел только глотнуть лондонского воздуха и снова вернулся на континент.

— Ну, теперь все позади, — примирительно пробормотал граф, — Для мужчины огромная честь помочь стране в трудную минуту, но потом ему следует вернуться домой и навести там порядок. А вот моему Чарльзу больше по душе пара добрых скакунов да поездки с герцогом. И это мой единственный наследник, будущий граф!

Гидеон, не подумав, произнес:

— Три года назад лорд Аксбридж тоже получил титул графа, однако остался в самой гуще событий. Если бы при Ватерлоо он не потерял ногу, то наверняка до сих пор не бросил бы военную службу.

К счастью, столь опрометчивые слова гостя не рассердили Сен-Меррина.

— Да, этот Аксбридж галантен, честолюбив. Впрочем, сейчас его следует называть «Англесей», ибо за героизм он был награжден титулом маркиза.

— Аксбридж может быть галантен и храбр, — сухо заметила леди Офелия, — но это не открыло перед ним двери светских салонов. Во-первых, смею вам напомнить, он гнусно обошелся со своей первой женой, дочерью графа. Во-вторых, Аксбридж соблазнил свою вторую жену, когда та еще была замужем за братом Веллингтона. На совести этого человека два развода, и он должен за многое ответить. Что касается его братьев, — женщина посмотрела на Гидеона, — то сэр Артур Пейдж украл жену лорда Борингдона и уже планирует не менее скандальный развод.

Леди Сен-Меррин вздрогнула при последних словах. — Не говорите об этом! Мои нервы совершенно расстроены. Да и как им быть в порядке, если творятся такие дела — сплошные скандалы! Вы не должны клеймить Аксбриджа, или как там его теперь называют, потому что жена этого человека довела дело до суда, а это, по моим понятиям, абсолютно недопустимо для женщины. Такое возможно только в Шотландии.

Гидеон, который хорошо знал о достоинствах и недостатках Аксбриджа, вежливо подождал, что скажет по этому поводу леди Офелия, но Дейнтри опередила свою тетушку. Изумленно взглянув на задыхающегося от негодования отца, девушка заявила:

— У нашего Чарльза никогда и мысли не возникало пойти на войну. Я всегда считала его величайшим трусом.

— Попридержи язык, дерзкая девчонка! Как ты смеешь так говорить?! Чарльз — прекрасный наездник, знаток гончих, любитель охоты и отличный стрелок. Из него получился бы прекрасный кавалерийский офицер.

Гидеон не знал Чарльза Тэрранта, но был склонен больше верить леди Дейнтри. Она явно сознательно вызывала огонь на себя, и Гидеон с нетерпением ждал ее ответной реплики. Но тут в, разговор вмешалась леди Сен-Меррин, которая не переносила даже упоминаний о разводе.

— Ах, вы хотите свести меня в могилу, сэр, — вздохнула женщина. — Вы же прекрасно знаете: я не вынесла бы разлуки с сыном. О, от одной этой мысли у меня холодеют руки!

— Ладно, руки твои мы согреем, — проворчал граф. — Чарльз ведь не пошел воевать. Я лишь хотел сказать, что из него получился бы неплохой солдат. Чарльз наверняка занял бы достойное место среди офицеров лорда Хилла или Стюарта.

— Ну-ну, — насмешливо протянула Дейнтри, упрямо склонив голову. — Это совершенно невозможно, поскольку эти джентльмены больше известны своими связями в свете, влиятельными родственниками, галантным обращением с женщинами и умением играть в карты.

— Они преуспели также и в охоте, — не сдержавшись, усмехнулся Гидеон, но заметив гнев на лице графа, поспешно добавил: — Впрочем, среди людей Хилла есть много хороших, знающих офицеров. В приказе герцог даже отметил некоторых из них.

— Чарльз действительно любит охоту, — задумчиво проговорила Дейнтри, весьма довольная замечанием гостя. — Однако так далеко, как Ватерлоо, он никогда бы не заехал. Что касается остального, то Давина, его жена, постоянно жалуется на увлеченность мужа женским полом, хотя и сама любит флирт. Чарльз, к тому же, постоянно играет в карты. Мне кажется, сэр Хилл и сэр Стюарт предпочли бы, чтобы их офицеры больше внимания уделяли выполнению долга, а мой брат, увы, просто не в состоянии удовлетворить их требования.

Перейти на страницу:

Все книги серии Опасность (Скотт)

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы