Читаем Опасные пассажиры поезда 123 полностью

Что такое? На путях какой-то человек. Дэниэлс тут же очнулся: он снова был в туннеле, и впереди него по шпалам медленно шел человек. Что за тип? И походка у него какая-то странная. И у него что-то в руках. Пистолет? Очень похоже, что пистолет. Никому не позволено носить оружие, когда молодой, способный, честолюбивый патрульный Дэниэлс обходит район Третьей авеню… Нет, стойте, мы же в метро, на месте преступления. Дэниэлс выхватил из кобуры свой пистолет. Человек в туннеле остановился, нагнулся…

— Эй вы! Стоять! Бросайте оружие!

Человек дернулся, присел, и Дэниэлс увидел вспышку выстрела. Он пальнул в ответ, и грохот, раскатившийся по туннелю, окончательно прояснил ему голову.

<p>Райдер</p>

Последней мысли у Райдера не было. Он умер мгновенно, едва ощутив привкус металла на языке: свинцовая пуля тридцать восьмого калибра вошла снизу прямо в подбородок и, сокрушив зубы и небо, ввинтилась в мозг.

<p>Старший инспектор полиции Дэниэлс</p>

Неплохой выстрел, похвалил себя Дэниэлс. Вот точно так же тридцать пять лет назад он пристрелил вооруженного громилу, пытавшегося разнести салун Поли Райана. За это он получил первую в своей жизни благодарность, не говоря уже о Поли — тот еще добрых пятнадцать лет после этого посылал Дэниэлсу на Рождество ящик виски, покуда хозяйничать в баре не стал его шибко умный сынок. Он уже не считал себя обязанным, и отцовские заветы были ему не указ.

Забавно, как все в этой жизни повторяется, подумал он. Что же этот тип делал в туннеле?

Он подошел к поверженному преступнику. Тот лежал лицом вверх, уставившись в свод туннеля недвижными глазами. Дэниэлс нагнулся. Рассматривать особенно было нечего — опрятно одетый человек средних лет с изуродованным окровавленным лицом. Одним преступником меньше. На статистике это не отразится, такой уж город. Но хотя бы в полицейских офицеров он больше стрелять не будет.

Дэниэлс повернулся к жертве преступника. Бедняга! Тоже вся в крови, но дышит. Пышные, светлые волосы до плеч, босые ноги в открытых сандалиях почернели от грязи, ну, да ничего не поделаешь. Это тебе, деточка, не городской тротуар.

Дэниэлс встал на колени и заботливым, отеческим тоном внятно произнес:

— Мисс, держитесь. До больницы тут далековато, но мы вас вытащим! Мисс?

Лицо жертвы исказила какая-то странная гримаса, губы приоткрылись. Дэниэлс наклонился еще ниже, чтобы разобрать, что шепчет несчастная, но вместо этого услышал тихое мужское ржанье, совершенно неожиданное на устах столь изящной юной особы.

<p>Глава XXIII</p><p>Клайв Прескотт</p>

Прескотт не понимал, как поезд может двигаться без машиниста — а как же рукоятка безопасности? Однако уверенность патрульного Северино переборола его сомнения. Повесив трубку, он со всех ног бросился к Корреллу.

— Поезд идет без машиниста! — заорал он. — Остановите его!

— Поезд сам по себе ехать не может, — отмахнулся Коррелл.

— А этот едет! Они что-то придумали, чтобы запустить вагон. Не спорьте. Они уже около «Саут-Ферри», там повернут на кругу обратно и влетят в хвост поезда, стоящего на «Боулинг-грин» — тогда и от них, и от последних вагонов поезда вряд ли что останется. Вы же можете включить красный сигнал, и тогда блокираторы тормознут его! Только скорее, ради бога!

— Ублюдки! — рявкнул Коррелл, и Прескотт почувствовал в его голосе тревогу. Похоже, до него наконец дошло. — Успеем ли? — Он ринулся к пульту управления, и в этот момент они услышали голос оператора диспетчерской на станции «Невинс-стрит»:

— «Пэлем Сто двадцать три» прошел станцию «Саут-Ферри». Скорость — тридцать. Движется в сторону поворотного круга.

Прескотт застонал, но Коррелл вдруг ухмыльнулся:

— Не волнуйтесь. Я этого сукина сына остановлю.

Его ухмылка становилась все шире, он засучил рукава, сделал страшное лицо, произвел в воздухе несколько пассов и произнес:

— «Пэлем Сто двадцать три», главный диспетчер приказывает тебе остановиться! Абракадабра!

Прескотт молча кинулся на Коррелла и начал душить его.

Потребовались усилия четырех диспетчеров, чтобы разомкнуть мертвую хватку Прескотта. Свалив лейтенанта на пол, трое уселись на него, а четвертый держал его руки.

— Контроль скорости! — сипел Коррелл, держа себя руками за горло. — Ты когда-нибудь слышал о контроле скорости, идиот?!

— На разворотном круге есть устройство контроля скорости, — успокаивал Прескотта седовласый диспетчер с потухшей сигарой в углу рта. — Если поезд входит в поворот слишком быстро, то блокираторы остановят его.

Коррелл хрипел, полулежа в кресле, вокруг него суетились диспетчеры.

— Воротник мне порвал, — жалобно хрипел Коррелл.

— Не сердитесь на него, — сказал седовласый диспетчер Прескотту. — Он просто неудачно пошутил.

Злость Прескотта понемногу улеглась, хоть и не до конца.

— Вот поэтому я и решил его придушить, — буркнул он. — Терпеть не могу подобных шуточек.

<p>Анита Лемойн</p>

Почти все пассажиры собрались в хвосте вагона. Театральный критик, еще недавно сопевший в ухо Аните, тоже бросился туда. Удивительное дело — они и правда думают, что там больше шансов выжить?

Перейти на страницу:

Похожие книги