Да, я знаю это слово. Я знаю все слова! Я жалею тебя, потому что ты делаешься все слабее. Ты способен мириться лишь с тем, что тебе подходит. Знай: уйдешь ли ты со мною или нет, всегда найдутся люди, для которых ты по-прежнему будешь мной. И неважно, веришь ли ты мне теперь, главное, что я это знаю. Мне этого довольно. Коль скоро дело касается их, оно выходит за пределы случайности.
Ты не должен был меня щадить тогда… ты не должен был меня щадить.
* * *Подойди поближе. Кого бы ты хотел увидеть?
Ты знаешь сам.
Смотри получше, ты их увидишь. Ты сможешь их узнать?
Наверное.
Видишь ты их?
Пока нет.
Подойди чуть ближе.
Теперь я их вижу.
Всех?
Нет, не всех.
Кого же не хватает?
Мальчика.
Он должен быть тут. Взгляни еще раз.
Я его не вижу.
Похоже, в этом твоя вина, а не его. Но остальные — ты их видишь?
Отчетливо. Они почти не изменились. Только кажется, будто они страдают от холода. Жмутся друг к другу, пытаясь согреться. Они дрожат.
Они боятся?
Это по ту сторону страха.
Отчего они дрожат?
Не знаю.
Спроси их?
Не смею.
Ты собираешься с ними говорить?
Я говорю с ними. Но кажется, они меня не слышат. И все же, они на меня смотрят. Они меня видят, но говорить не хотят.
И в этом тоже, как кажется, твоя вина, не их.
Наверное.
Теперь и ты дрожишь?
Я этого не заметил. Я думал, я тоже был по ту сторону страха.
Тогда, наверно, это гнев.
Надеюсь.
Постой, постой! Ты все же следи за собой! Держи себя в руках! Но прежде всего сделай мне одолжение: не трогай зеркала, оно может разбиться. А я без него не могу. Оно мне нужно, слышишь, оно мне просто необходимо!
Больше, чем я сам?
Больше, чем все вы. Для вас это всего лишь возможность помечтать, а я в нем черпаю вдохновение для действий.
Не волнуйся. Не я разобью твое зеркало. За меня это сделает мальчик. Против него ты бессилен. Глаза над ним не властны. И он не дрожит. Он мертв. Ты дал ему возможность ускользнуть от твоей хватки.
Это немыслимо: ты просто не хочешь понять. Не я его убил. Это — ты.
(1967)
Матвей Грубиян
«Годину убийств я пережил…»
Перевод с идиша Елены Аксельрод
Годину убийств я пережилИ возродился,В живое дерево обратился,Вернулись мечты моей дни,Где только плодов ожидаютВ прохладной тени;С нежностью рукиК миру тяну,Не озираюсь,Дышу все спокойней,С народом моим расстреляннымЯ ночевал в годы бойни.Чудом я выползИз мрака могильного.Распластанного, бессильного,Выплюнул меняЭтот колодец бездонный,И я, утомленныйНе только от нашего века,Прошу тебя, жизнь,Чудом меня награди:С первого моегоЗеленеющего листочкаКаплю дождя не кради!(1958)
Леа Гольдберг
О четырех сыновьях[59]
Перевод с иврита Елены Аксельрод
1. Сын, неспособный задать вопрос