Читаем Open: An Autobiography полностью

I don’t believe people are destined to win tennis tournaments. Destined to come together, maybe, but not destined to hit more winners and aces than their opponent. Still, I’m reluctant to question anything Brad says. So, just in case, and because I like the way it looks, I tear off the corner of the Concorde program on which he’s written his latest prophecy and I put it in my pocket.

We spend the next five days on Fisher Island, recuperating and celebrating. Mostly the latter. The party keeps growing. Brad’s wife, Kimmie, flies in. J.P. and Joni fly in. Late at night we crank the stereo, listening over and over to Sinatra singing That’s Life, Kimmie and Joni dancing like go-go girls atop the table and bed.

Then I take to the grass courts at the hotel. I hit with Brad for several days, and we board a plane for London. Halfway across the Atlantic, I realize that we’re going to land on Steffi’s birthday. What are the chances? What if we bump into her? It would be nice to have something for her.

I look at Brad, sleeping. I know he’ll want to go straight from the airport to the practice courts at Wimbledon, so there won’t be time to stop at a stationery store. I should make some kind of birthday card now. But with what?

I notice that the airplane’s first-class menu is kind of cool. On the cover is a photo of a country church under a sliver of moon. I combine two covers into one card and along the inside I write: Dear Steffi, I wanted to take this opportunity to wish you a happy birthday. How proud you must feel. Congratulations on what I know is only a sliver of what is out there for you.

I punch holes in the two menus. Now I just need something to hold them together. I ask the flight attendant if she has any string or ribbon. Maybe some tinsel? She gives me a bit of raffia coiled around the neck of a champagne bottle. I carefully weave the raffia through the holes. It feels as though I’m stringing a tennis racket.

When the card is finished I wake Brad and show him my handiwork.

Old World craftsmanship, I say.

He twirls a knuckle in his eye, nods approvingly. All you need is a look, he says. An opening. I tuck the card in my tennis bag and wait.

THERE ARE THREE LEVELS of practice courts at the Wimbledon practice site, Aorangi Park. It’s a tiered mountain, an Aztec temple of tennis courts. Brad and I hit on the middle tier for half an hour. When we’re done I pack my tennis bag, taking my time, as always. It’s hard to get reorganized after a transatlantic flight. I’m carefully arranging, rearranging, slipping my wet shirt into a plastic bag, when Brad begins punching my shoulder.

She’s coming, dude, she’s coming.

I look up like an Irish setter. If I had a tail it would be wagging. She’s thirty yards off, wearing tight-fitting blue warm-up pants. I notice for the first time that she walks slightly pigeon-toed, like me. Her blond hair is pulled back in a ponytail and gleaming in the sun. It looks, yet again, like a halo.

I stand. She gives me the European double-cheek kiss.

Congratulations on the French, she says. I was so happy for you. I had tears in my eyes.

Me too.

She smiles.

Congratulations to you as well, I say. You paved the way. You warmed up the court for me.

Thank you.

Silence.

Luckily, no fans or photographers are around, so she seems relaxed, in no hurry. I’m oddly relaxed as well. Brad, however, is making small squeaking noises, like air being slowly let out of a balloon.

Oh, I say. Hey. I just remembered. I have a gift for you. I knew it was your birthday, so I made you a card. Happy Birthday.

She takes the card, looks at it for several seconds, then looks up, touched.

How did you know it was my birthday?

I just - know.

Thank you, she says. Really.

She walks away quickly.

THE NEXT DAY she’s coming off the practice courts just as Brad and I arrive. This time there are mobs of fans and reporters all around and she seems painfully self-conscious. She slows, gives us a half wave, and in a stage whisper says: How can I reach you?

I’ll give my number to Heinz.

OK.

Goodbye.

Bye.

After practice Perry and Brad and I sit around the house we’ve rented, debating when she’s going to call.

Soon, Brad says.

Very soon, Perry says.

The day passes without a call.

Another day passes.

I’m in agony. Wimbledon starts Monday, and I can’t sleep, can’t think. Sleeping pills are powerless against this kind of anxiety.

She had better call, Brad says, or you’re going to lose in the first round.

Saturday night, just after dinner, the phone rings.

Hello?

Hi. It’s Stefanie.

Stefanie?

Stefanie.

Stefanie - Graf?

Yes.

Oh. You go by Stefanie?

She explains that her mother called her Steffi years ago, and the press picked it up and it stuck. But she thinks of herself as Stefanie.

Stefanie it is, I say.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
100 знаменитых тиранов
100 знаменитых тиранов

Слово «тиран» возникло на заре истории и, как считают ученые, имеет лидийское или фригийское происхождение. В переводе оно означает «повелитель». По прошествии веков это понятие приобрело очень широкое звучание и в наши дни чаще всего используется в переносном значении и подразумевает правление, основанное на деспотизме, а тиранами именуют правителей, власть которых основана на произволе и насилии, а также жестоких, властных людей, мучителей.Среди героев этой книги много государственных и политических деятелей. О них рассказывается в разделах «Тираны-реформаторы» и «Тираны «просвещенные» и «великодушные»». Учитывая, что многие служители религии оказывали огромное влияние на мировую политику и политику отдельных государств, им посвящен самостоятельный раздел «Узурпаторы Божественного замысла». И, наконец, раздел «Провинциальные тираны» повествует об исторических личностях, масштабы деятельности которых были ограничены небольшими территориями, но которые погубили множество людей в силу неограниченности своей тиранической власти.

Валентина Валентиновна Мирошникова , Илья Яковлевич Вагман , Наталья Владимировна Вукина

Биографии и Мемуары / Документальное