Читаем Опьяненный страстью полностью

Маркиз неловко поежился в кресле. Его очень беспокоила возможность разочаровать отца. Беспокоила гораздо сильнее, чем ему хотелось бы это признать. Он даже склонялся к тому, чтобы признаться, что пришел к точно таким же выводам и в самом деле собирается жениться к концу сезона. Но это было бы серьезной тактической ошибкой и только еще больше поощрило бы герцога к нежелательному вмешательству.

– В подобного рода делах спешка неуместна, сэр. Наверняка вы согласны, что это крайне важное и ответственное решение?

Герцог вздохнул:

– Я вовсе не бессердечный деспот. И мне понятно твое нежелание. Но я был бы плохим отцом и еще худшим аристократом, если бы позволил тебе превратиться в пустого бездельника, который никогда не совершит ничего значительного в своей жизни.

Эти слова больно задели Картера. Он вовсе не так уж плох. Возможно, немного бездельничает, немного играет, немного выпивает, немного распутничает – время от времени. Другие, множество других, ведут себя куда как хуже.

– Простите, сэр, но я не понимаю: как жена может что-либо изменить?

– Добродетельная жена, семья даст тебе цель в жизни, стабильность, – ответил герцог.

Картер с сомнением приподнял бровь. Он не усматривал логики в этих доводах. Некоторые из самых необузданных, падких до наслаждений аристократов, которых он знал, были женаты.

– Да-да, я знаю, – раздраженно воскликнул герцог, словно прочел его мысли. – В обществе слишком много таких, которые женятся ради родословной или состояния, а затем развлекаются в свое удовольствие. Но это не о нас. Герцоги Гейнсборо – люди чести, преданные долгу, стране и своим женам.

Картер подался вперед:

– Вот именно. Потому-то я и не хочу спешить с выбором невесты. Мне необходимо отыскать женщину, которая будет ценить меня не только за титул или состояние.

– Значит, ты должен ее искать! Она не упадет тебе в руки, как спелая слива, мой мальчик, – настаивал герцог.

Спелая слива? Как бы не так. Скорее подгнившее яблоко. Картер сокрушенно вздохнул.

– При всем моем уважении, сэр, я и вправду старался найти подходящую пару среди тех женщин, которых вы так бесцеремонно подсовывали мне последние несколько лет, но все напрасно.

– Чушь! Ты почти не уделял им внимания.

Картер едва не задохнулся, пытаясь скрыть разрывавшую ему грудь ярость.

– Большинству этих женщин было вполне достаточно короткого знакомства. Некоторые оказались до одури скучными или, хуже того, круглыми дурами и легкомысленными пустышками. Одни непрерывно болтали, другие сидели так тихо и неподвижно, что у меня возникало сомнение, продолжают ли они еще дышать.

Герцог сердито посмотрел на него:

– Ты преувеличиваешь.

– Вряд ли. Я еще мягко выразился. Если цель женитьбы – продолжение нашего прославленного благородного рода, тогда вы должны признать, что мне нужно жениться на женщине, с которой я смогу произвести на свет ребенка.

Герцог презрительно фыркнул:

– Не будь вульгарным.

– Я говорю все как есть, отец.

Герцог оперся локтями о стол и опустил лицо в ладони.

– Я понимаю, – тихо сказал он полным сочувствия тоном. – И гораздо больше, чем ты думаешь. Я слишком хорошо знаю, каково это – быть связанным долгом перед титулом, ответственным по праву рождения, вынужденным неуклонно следовать непреложным законам света. Если ты с этим не согласен, сопротивляешься, то со временем превратишься в вечно недовольного, озлобленного брюзгу. Если принимаешь как должное, у тебя по крайней мере есть надежда обрести счастье.

Картер пытался найти оправдание отцу: верил, что герцог в самом деле искренне заботится о его интересах, – отец был слишком самовластным, слишком деспотичным, чтобы полностью его понять, стремление контролировать все вокруг было слишком в нем сильным, распространяясь в том числе на поступки и сердечные дела сына.

– Я всегда старался вести себя достойно, отдавая должное безупречной репутации нашей семьи, – решительно заявил Картер. – Я не уклоняюсь от своих обязанностей, сэр, но тем не менее хочу, чтобы вы позволили мне самому выбрать женщину, с которой предстоит провести остаток жизни. Разве я прошу так уж много?

Герцог медленно встал из-за стола. Некоторое время он молчал, затем, снисходительно улыбаясь, обернулся к сыну. Картер внезапно почувствовал, будто замысловато завязанный галстук слишком туго сжимает ему шею.

– Ты привел неопровержимые доводы, и я нахожу, что должен с тобой согласиться. Возможно, я немного переусердствовал. Признаю, столь явное вмешательство отца, должно быть, довольно унизительно для зрелого мужчины. – Улыбка герцога стала еще шире. – Просмотри список. Я уверен, среди этих очаровательных женщин найдется одна, которую ты счастлив будешь выбрать себе в невесты.


– Дело в том, старина, что ты никогда не владел искусством проявлять твердость в отношениях с отцом, – сказал виконт Бентон, подчеркивая свою точку зрения стремительным ударом стальной рапиры. – Ничего удивительного, что герцог Гейнсборо недоволен твоим поведением. Он хочет, чтобы ты делал как он велит, и не понимает, почему ты упираешься.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аллингемы (The Ellinghams - ru)

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы
Горький водопад
Горький водопад

Не оглядываясь на прошлое, до сих пор преследующее Гвен Проктор, она пытается двигаться вперед. Теперь Гвен – частный детектив, занимающийся тем, что у нее получается лучше всего, – решением чужих проблем. Но вот ей поручают дело, к которому она поначалу не знает, как подступиться. Три года назад в Теннесси бесследно исчез молодой человек. Зацепок почти не осталось. За исключением одной, почти безнадежной. Незадолго до своего исчезновения этот парень говорил, что хочет помочь одной очень набожной девушке…Гвен всегда готова ко всему – она привыкла спать чутко, а оружие постоянно держать под рукой. Но пока ей невдомек, насколько тесно это расследование окажется связано с ее предыдущей жизнью. И с жизнью людей, которых она так любит…

Рейчел Кейн , Рэйчел Кейн

Любовные романы / Зарубежные детективы / Детективы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Проза / Классическая проза / Драматургия