Читаем Описание религии ученых полностью

Унизительно, унизительноЗаниматься всякими фиглярствами;Только что солнце посредине,Так и выступаешь на сцену;Большой человек рослый, разрослый,А в княжеском дворце всячески фиглярствует:Сила как у тигра,Поводья для него как шелковый шнур,А он в левой руке держит флейту,В правой фазанье крыло, —Красен и цветущ;Князь велит подать чарку вина;На горах растут орехи,На низу солодковый корень[6].О ком сказать, думаетЗападной страны красивый человек.Этот красивый человек —Западной стороны человек!

Мы ставим эти стихи в первую голову, как доказательство того, что в Ши-цзин могли войти стихи, составленные гораздо позже открытия западного края, из которого в Китай занесены были, между прочим, и фокусы. Между тем толкователи видят здесь не ироническую насмешку над западным человеком или его жалобы на свою судьбу; нет, они под западным человеком разумеют первых императоров династии Чжоу, которая только впоследствии стала называться западною; при них, говорят, достойный человек не занимался бы какою ни попало службою. Возьмем еще примеры:

Парочка села в лодку —Едва видна их тень;Думаешь о ней —В сердце беспокоишься,Парочка села в лодку —Едва видно, куда уехала,Думаешь о ней:Как бы не вышло беды.

Кто бы подумал, что в этих стихах толкователи видят следующую историю: Вэйский князь Сюаньгун, женившись сам на Сюань-цзян, которую сначала сватал за своего сына, Цзи, когда выросли рожденные от нее дети Шоу и Шо, решился погубить Цзи; для этого он послал его в другое царство и на дороге поставил убийц; Шоу, узнав о намерении своего отца, предупреждает Цзи, но тот говорит: «Воля государя, не могу уклоняться». Шоу, похитив значки Цзи, идет вперед, и его убивают; Цзи приезжает вслед за ним и говорит: «Государь велел убить меня», и его убивают!

На стене колючки —Нельзя смести,Домашние речиНельзя рассказывать,Если б рассказывать,(выйдут) Слова скверные!На стене колючки —Снять нельзя,Домашние речиТолковать нельзя.Если б толковать,(выйдут) Слова длинные!На стене колючки —Нельзя унести,Домашние словаНельзя читать,Если б можно читать,(выйдут) Слова бесчестные!

Мы скорее приняли бы, что тут выражается наша поговорка: из избы сору не выносить; но толкователи говорят, что это насмешка над сейчас упомянутою Сю-ань-цзян, которая, по смерти мужа, связалась со своим пасынком.

Сочетавшаяся до старости с благородным мужем,С шестью драгоценными камнями в головной шпильке,поддерживающей накладку,Плавная и стройная,Как гора, как река,В красивом парадном платье,Что ты не чиста – Как можно сказать!Свежо, свежо (на тебе)Это платье, на котором вышиты фазаны.Черны твои волосы, как тучи,К чему тебе шиньон!(на тебе) Яшмовые наушники,Гребенка из слоновой кости,Прекрасны твои брови,Право же ты – небо,Право же ты – бог!Блестяще, блестящеТвое платье,С окаймленною материей,Подобранное буфами;Ясны твои очи, прекрасны брови,Красивы виски!Такой человек, по правде,Есть красавица во (всем) царстве.

Вместо того чтобы видеть здесь восторженные похвалы красоте, указывают на распутные нравы той же Сю-ань-цзян, которые погубили удел Вэй.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже