Читаем Опомнись, Филомена! полностью

– Видимо, твой братец, Филомена, прибывает в столицу в поисках невесты. – Карла отсекла верхушку яйца одним ударом.

– Инес, – попросила я громко, – будь любезна, принеси из спальни резную шкатулку. В ней хранятся чудесные парные кинжалы, которые я собираюсь сегодня носить на поясе в качестве украшения.

Маура хихикнула:

– Кто-то проиграл пари.

Насладившись смущением Карлы, я спросила:

– Про женитьбу Филомена – это твои предположения? На чем они основаны?

– Ни на чем. – Таккола посмотрела на Мауру. – Просто он вошел в самый подходящий для брака возраст. Впрочем, как и мы с донной да Риальто.

– На балу, – сказала Панеттоне, – где соберется весь цвет аквадоратской аристократии, капитан Саламандер-Арденте сможет выбрать синьорину себе по вкусу. Если бы донну Маламоко не ожидал жених в догате Негропонта, я бы посоветовала ей попытаться очаровать брата нашей догарессы.

– Советы донны да Риальто бесценны, она ведь столь поднаторела в устройстве личных дел родственников.

– Баста, рагацце. – Я постучала ножом по ободку бокала. – Не знаю, почему вы вдруг поссорились, и знать не хочу. Немедленно миритесь и давайте спокойно есть.

Фрейлины насупились и продолжили завтрак, не глядя друг на друга. Я чуть не прыснула. Карла и Маура вели себя сейчас в точности как мои родители во время семейных ссор. Каждый сердился и не желал признавать свою неправоту, каждый ждал, чтоб другой сделал шаг к примирению. Им просто надо поговорить! Остаться вдвоем без свидетелей и высказать друг другу все обиды, что накопились. У родителей это обычно заканчивалось поцелуями и долгими часами за запертой дверью спальни.

Картинно охнув, я поднялась из-за стола.

– Ангела, Констанс, – позвала я прислуживающих за завтраком девушек, – мне нужно сменить платье. Новые кинжалы требуют другого наряда. Мы встретим Инес по дороге.

И мы удалились, оставив подруг заканчивать завтрак вдвоем.

Моя идея горничным понравилась. Они подобрали мне зеленовато-черный охотничий комплект с узким, похожим на мужской камзолом. Парные ножны смотрелись на нем превосходно. Черную полумаску украшали изумруды, а крошечную треугольную шляпку – павлиньи перья.

Я крутилась перед зеркалом так долго, что в покои явилась донна да Риальто, чтоб сообщить, что мы опаздываем.

Глаза подруги были красными и припухшими, но выражение лица – опустошенно-счастливым. Рагацце помирились.

Капитан Гаруди моей просьбе, как я и ожидала, не удивился.

– Кнорры? – переспросил он и кивнул. – Любопытная конструкция. Я знаю, где они пришвартованы, донна Филомена, и с удовольствием вам их покажу.

Гондолу покачивало на волнах, утреннее солнце золотило шпили Аквадораты, и меня нисколько не заботило, что его серенити не ночевал сегодня со мной.

* * *

Артуро организовал встречу Чезаре с синьориной Маламоко за пределами дворца. Часы на башне Четырех пробили полночь, когда у узенькой неприметной пристани на окраине Санта-Кроче пришвартовалась гондола.

Темная худощавая фигура протянула руку к дверному молотку. Два удара, пауза… удар, пауза… три быстрых удара. Дверь, скрипнув, открылась.

Тишайший Муэрто, сидящий во главе деревянного обеденного стола, поднял голову от бумаг и поприветствовал гостью:

– Битый час жду, между прочим.

Синьор Копальди, открывший дверь Карле, удалился в соседнюю комнату. Девушка осмотрелась:

– Так вот, значит, где его безмятежность прячется, когда сбегает из дворца с верным Артуро. Поздравляю, кузен, ты умеешь путать следы. – Донна Маламоко сняла кошачью маску и присела к столу напротив хозяина. – Сообщу тебе в качестве жеста доброй воли, что дома на улице Могильщиков и около Свинцового моста раскрыты, и у обоих дежурят отряды таинственно бряцающих оружием идиотов.

– Ты слышал, Артуро? – громко спросил Муэрто. – Можно продавать. Займешься?

Синьор Копальди пробормотал что-то вроде того, что выхода у него все равно нет, не тишайшему же Муэрто этим заниматься, тем более что недвижимость покупается на его личные, синьора Копальди, деньги.

Чезаре хмыкнул и, наклонившись через стол, прошептал:

– Не томи, Карла, что там с да Риальто?

– Кроме того, что он полный стронцо? Или тебя интересует командор?

– Можно подумать, дорогая кузина, я позвал тебя на ночное свидание, чтоб насладиться твоим остроумием. Не кокетничай, Маламоко.

– Ты слышал об Изолла-ди-кристалло?

– Хрустальный остров? Нет, а что в нем?

– Этого я не знаю, но он принадлежит синьору Адамо Саламандер-Арденте, твоему неожиданному тестю.

– Умение рассказчика – это у тебя от папаши, – Муэрто скрестил на груди руки и откинулся на стуле, – он тоже обожает заходить издалека. Что остров? Он теперь мой? Догаресса принесла его супругу в качестве приданого?

– Это имущество получит в безраздельное владение первый внук синьора Адамо, независимо от пола. Ты понял?

Чезаре присвистнул:

– То есть женить на девице своего наследника и ждать девять месяцев, чтоб получить подарочек? Это нелепо!

– Почему?

– Потому что гораздо проще выкупить этот клочок суши у заводчика саламандр.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аквадоратский цикл

Похожие книги