Читаем Опоздавшая невеста полностью

– В этом нет необходимости, – сказал Харлбрук, чопорно застыв от возмущения. – Я сам дам совет мисс Хадли.

– Да, конечно, но, я думаю, мисс Хадли нужен кто-то еще, – сказал констебль Роббинс, бросив хмурый взгляд на Харлбрука, и повернулся к Арабелле: – Я принес вам плохую весть, мисс Хадли. Действительно плохую. У берега прошлой ночью видели корабль.

– Понимаю, – сказала Арабелла. – Он утонул? Люсьен подавил смешок. Она старается как можно больше усложнить им задачу. Вот это характер!

– Нет, он не утонул, – нетерпеливо сказал Харлбрук. – Он причалил в бухте Робин Гуда под покровом ночи и выгрузил большую партию контрабандных спиртных напитков. У нас есть доказательства, что часть товара получил кто-то из Роузмонта.

Арабелла вздернула брови, лицо ее стало холодным. Люсьену хотелось встать между ней и констеблем, чтобы защитить ее от вопросов, от наглости Харлбрука. Но она не оценила бы его вмешательство. Ему оставалось только засунуть руки в карманы, чтобы сдержать желание как следует ударить нахального лорда.

Она ответила тихим спокойным голосом:

– Констебль Роббинс, вы, конечно, ошиблись. Я уверена, что никто здесь не замешан в таком... в таком ужасном деле.

– Чепуха, – рявкнул Харлбрук. – Я уже несколько недель знаю, что Роузмонт в этом замешан. И мы знаем, кто этим занимается.

У Арабеллы только слегка порозовели щеки. – Лорд Харлбрук, как бы вам этого ни хотелось, вы не несете ответственность за мое благополучие. И я была бы благодарна, если бы вы об этом помнили.

Харлбрук помрачнел, но прежде чем он успел что-то сказать, вмешался констебль, громко выражая свое недовольство:

– Так вот, мисс Хадли. Эти ужасные, постыдные дела творятся здесь, в нашем тихом уголке.

Она положила руку себе на горло и наградила его благодарной улыбкой.

– Я возмущена, что кто-то думает, как будто в Роузмонте благоволят контрабандистам. Уверяю вас, больше никогда не буду выезжать с наступлением темноты без сопровождения Неда и Уилсона.

– Уилсона? Ха! – засмеялся Харлбрук. – Уж лучше берите с собой дьявола, чтобы заботился о вашей безопасности. – Он мрачно взглянул на констебля: – Расскажите ей все.

Констебль тяжело вздохнул:

– Похоже, племянники Уилсона сильно увязли в этом деле. Их видели, когда они отплывали от корабля.

Харлбрук коротко хохотнул:

– Если Лэм и Туэкс втянуты в это дело, то Уилсон тоже с ним связан.

– Чепуха, – заявила Арабелла. – Я уверена, что здесь какая-то ошибка. В конце концов, вы сами сказали, что корабль пришел ночью. Может быть, там был кто-то другой, а не Лэм и Туэкс. Описание их внешности может подойти многим.

Люсьен отдал ей должное: даже перед лицом неоспоримых доказательств она умудрялась выкручиваться, отрицая очевидное и оборачивая факты в свою пользу. Но его восхищение сдерживалось мучительным сознанием того, что в пещере он нашел нечто гораздо более серьезное, чем коньяк.

Констебль завертел головой:

– Мы схватили одного из контрабандистов, мисс Хадли. Он точно узнал их.

Проклятие!

– Вот поэтому мы сегодня приехали, – сказал Харлбрук, нетерпеливо делая шаг вперед. – Мы приехали арестовать Уилсона.

Арабелла побледнела, руки ее вцепились в складки платья.

– Вы, конечно, шутите.

– К сожалению, нет, – сказал констебль Роббинс извиняющимся тоном. – Я не из тех, кто считает, что вы обязаны следить за каждым контрабандистом, но в наше тяжелое время мы должны поддерживать корону.

– Уж не намекаете ли вы на то, что я имею какое-то отношение к контрабанде? Хадли никогда не опускались до контрабандной торговли.

– Нет-нет, – поспешно сказал констебль Роббинс, бросая умоляющий взгляд на Люсьена. – У нас не было мысли, что вы...

– Конечно, нет! – сказал Харлбрук высокомерно. – Нелепо предполагать, что женщина благородного происхождения вроде вас может быть втянутой в это вульгарное занятие!

Арабелла вздернула подбородок и теперь представляла собой образец оскорбленного достоинства.

– Надеюсь, вы говорите искренне. – Хотя голос ее был тверд, Люсьен заметил дрожь волнения на ее лице.

Он подошел и остановился у нее за спиной, положив руку ей на талию. Муслин прилип к его пальцам, и Люсьену пришлось бороться с желанием обнять ее и прижать к себе.

Он остановил тяжелый взгляд на констебле:

– Надеюсь, у вас есть доказательства, обосновывающие этот арест?

Констебль некоторое время задумчиво смотрел, потом резко сказал: – Да. Харлбрук насмешливо фыркнул:

– Достаточно, чтобы повесить старого козла.

– Неужели? – Люсьен медленными кругами водил рукой по спине Арабеллы. Тепло ее кожи начало проникать сквозь ткань. – Подумайте очень хорошо, джентльмены, чтобы до предъявления обвинения вы могли представить доказательства. Ведь речь идет о слугах будущей герцогини Уэксфорд.

Арабелла замерла и подняла глаза на его лицо, но он неотрывно смотрел на констебля Роббинса.

На лице констебля отразилось огромное облегчение, зато Харлбрук густо покраснел.

– Ч-что? – пролепетал он. – Я не верю!

– Почему же? – спросил Люсьен ласковым тоном.

– Я... я... – Харлбрук повернул сердитое лицо к Арабелле: – Это правда?

Она стиснула руки, опустив глаза.

Перейти на страницу:

Все книги серии Регентство (Хокинс)

Похожие книги