Читаем Опозоренная принцесса полностью

— Прекрасно, — ответила она, удивленная только что сделанным ею открытием. — Во время церемонии я решила, что мне нужно немедленно начать изучать каратский язык, но, когда машешь людям с балкона, слова не нужны. — Задумавшись на секунду, она добавила: — Я чувствовала, что все они мне рады. Это глупо, потому что толпа собралась ради тебя, а не ради меня. Но, глядя на всех этих кричащих людей, я поняла, что они радуются за нас обоих.

— Жители Каратии любят праздники. — Хотя Герд улыбнулся, взгляд его по-прежнему оставался холодным. — Ты была искренней, когда приветствовала их, и они ответили тебе тем же. Ты отлично справилась.

Эти слова должны были согреть ей душу, но чем больше ниточек связывало их друг с другом, тем отчужденнее становился Герд. Вернутся ли они когда-нибудь к близким, непринужденным отношениям, полным веселья, страсти и надежды, которые они построили за несколько чудесных дней на острове? Рози казалось, что с тех пор прошла целая вечность.

На следующий день Келт и Хани отвезли ее в свой городской особняк в викторианском стиле, и ей удалось ненадолго расслабиться в их компании. Она поиграла с маленьким Рафи, после чего они устроили ей экскурсию по красивому старинному зданию.

— Надеюсь, тебе здесь понравится, — сказала ей Хани. — Келт говорит, что, когда получил в наследство этот особняк, он был в ужасном состоянии. Ему пришлось поменять все трубы и электропроводку. Когда мы поженились, я наняла грузчиков, и они убрали на чердак ужасную старую мебель. Из-за дурацкой легенды мы проводим здесь мало времени, но в доме есть все удобства.

— Хани, здесь очень уютно. Вы с Келтом проделали огромную работу. Я с удовольствием поживу здесь, но было бы еще лучше, если бы вы составили мне компанию.

Хани тепло ей улыбнулась.

— Моя дорогая Рози, — сказала она, — мы будем очень по тебе скучать. Думаю, жители Каратии уже поняли, как им повезло, что теперь у них есть ты.

К своему ужасу, Рози почувствовала, как на ее глаза наворачиваются слезы.

— Спасибо тебе, — сказала она, тяжело сглотнув. — Черт побери, я никогда не плачу. Это глупо. Мне тоже будет очень вас не хватать, но я надеюсь, что мы будем часто видеться.

Следующим утром она проводила их и свою мать в аэропорт. Они все вместе возвращались в Новую Зеландию на частном самолете Келта.

— Я улажу дома кое-какие дела и сразу вернусь, — сказала Ева.

— Я знаю, это будет большой жертвой с твоей стороны. Спасибо тебе, мама, — поблагодарила ее Рози.

Взволнованная, Ева добавила без единого намека на сарказм:

— Когда ты была ребенком, я ничем не жертвовала ради тебя. Возможно, будет справедливо, если я начну делать это сейчас.

Несколько секунд они пристально смотрели друг на друга, затем мать Рози пожала плечами и продолжила:

— Думаю, мы сможем провести несколько месяцев под одной крышей, не поубивав друг друга.

— Почему нет? Мы обе взрослые девочки, — ответила Рози.

— Воспринимай это как подготовку ко всем тем жертвам, на которые тебе придется пойти ради Каратии, — посоветовала ей мать.

Несмотря на эти слова, Рози обрела надежду на то, что им с матерью, возможно, удастся наконец установить контакт друг с другом.

— Это вряд ли будет похоже на настоящие отношения между матерью и дочерью, — сказала Рози Герду по дороге из аэропорта, — но, думаю, подружиться мы сможем. Ева изменилась.

— Каким образом? — недоверчиво спросил Герд.

— Она стала мягче, да и желчи у нее поубавилось. Сейчас у нее нет мужчины, но это ее, похоже, не беспокоит.

Он откинулся на спинку сиденья:

— Давай надеяться, что это не затишье перед бурей. Ты готова к поездке в горы?

— Да. Мы увидим белые лютики? — Ей очень хотелось взглянуть на национальный цветок Каратии.

— Обычно они к этому времени уже отцветают, но, возможно, кое-где еще остались цветы.

После радушного приема, которые оказали им жители столицы горного региона, они поднялись на вертолете на самую высокую гору, вершину которой покрывала снежная шапка.

— Вот, моя госпожа, — произнес их проводник, указав ей на растение среди камней и снега.

Издав радостный возглас, Рози опустилась на корточки и принялась рассматривать хрупкий цветок, чьи белые лепестки танцевали в воздухе над темно-зелеными резными листьями и мрачными камнями.

— Он очень выносливый, правда? — спросила она, осторожно проведя пальцем по нежному лепестку. Удивительно, как это хрупкое творение природы может жить в таком суровом окружении.

Проводник и ботаник, сопровождающие их с Гердом, одновременно кивнули.

— Сильный и красивый, как горы, — произнес ботаник по-английски с сильным акцентом.

— Как народ Каратии, — гордо добавил проводник, затем повернулся к Герду и что-то сказал ему на их языке.

Когда Рози поднялась, Герд перевел ей его слова:

— Он произнес местную пословицу, согласно которой красивая женщина подобна солнцу, согревающему взгляд и сердце. — Его губы изогнулись в легкой улыбке. — Он имел в виду тебя.

Покраснев, Рози поблагодарила проводника, который поклонился ей.

Пока они спускались на вертолете в долину, Рози думала о том, как на нее смотрел Герд, когда переводил ей комплимент проводника.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже