Читаем Опрокинутый мир полностью

Над ним кружились мухи, и он изредка отгонял их ленивым взмахом руки.

Поколебавшись еще немного, женщина выбралась из своего укрытия и почти скатилась с берега, послав вниз небольшую лавину камушков и песка.

Реакцией он обладал молниеносной. Мгновенно сел, обернулся, вскочил на ноги. Но ему не повезло – движение оказалось слишком резким для взрыхленной почвы, и он упал ничком, опять вспенив воду ногами. Она не смогла удержаться от смеха. Он тут же вскочил, метнулся к своему снаряжению – и в руках у него появилось ружье.

Смех замер… но он не поднял ружья. Он произнес какую-то фразу по-испански, однако его испанский был так плох, что она ничего не поняла. Да и сама она знала по-испански лишь несколько слов и ответила на местном наречии:

– Простите, я не хотела смеяться…

Он непонимающе качнул головой и смерил ее внимательным взглядом. Она развела руки в стороны, показывая, что безоружна, и улыбнулась. Он вроде бы успокоился и отложил ружье. Снова попытался заговорить с ней на своем кошмарном испанском – и вдруг пробормотал что-то себе под нос явно по-английски.

– Вы знаете английский? – удивилась она.

– Да. А вы?

– С детства. – Она опять рассмеялась и предложила: – А что, если я присоединюсь к вам?

Она имела в виду реку и пояснила свои намерения жестом – но он словно онемел, уставившись на незваную гостью с тупым изумлением. Она сбросила туфли и вошла в воду, подобрав подол. Вода оказалась обжигающе холодной, пальцы ног свела судорога – и все же ощущение было приятным. Она присела на бережке, оставив ноги в воде. Он приблизился и сел рядом.

– Простите, что схватился за ружье. Вы меня испугали.

– А вы не сердитесь на меня за вторжение? Вы так блаженствовали, что мне стало завидно.

– По-моему, в такой жаркий день лучше ничего не придумаешь…

Они сидели, уставясь в воду. Водная рябь искажала очертания ног.

– Как вас зовут? – поинтересовалась она.

– Гельвард.

– Гельвард? – Она повторила непривычное имя, будто пробуя его на вкус. – Это что, фамилия?

– Нет. Если полностью, то меня зовут Гельвард Манн. А вас?

– Элизабет. Элизабет Хан. Я не люблю, когда меня называют Элизабет.

– Очень жаль.

Она вскинула на него глаза, удивленная странным ответом, но он был, по-видимому, совершенно серьезен. Непонятным оставался и его акцент: он безусловно не был уроженцем здешних мест, говорил по-английски свободно, без усилий, но все его гласные звучали как-то необычно.

– Откуда вы? – спросила она.

– Тут неподалеку, – ответил он невпопад и неожиданно встал. – Извините, мне надо напоить лошадь…

Взбираясь на берег, он вновь оступился, но на этот раз она удержалась от смеха. Он направился прямо к опушке, даже не подходя к куче снаряжения и оставив безнадзорным ружье. Правда, один раз он оглянулся через плечо, но Элизабет отвела глаза.

Вскоре он вышел из леса, ведя в поводу обеих лошадей. Пришлось встать и помочь ему спустить их к воде. Очутившись между двумя животными, она не удержалась и потрепала лошадь Гельварда по холке.

– Хороша лошадка, – похвалила она. – Это ваша?

– Ну, не совсем моя. Просто я предпочитаю ее другим.

– А как ее зовут?

– Ее… я не давал ей имени. А разве надо?

– Нет, это не обязательно. У моей вот тоже нет определенной клички.

– Мне нравится ездить верхом, – внезапно признался он. – Самая приятная особенность моей профессии.

– Не считая возможности шлепать босиком по воде. Чем вы вообще занимаетесь?

– Я… на это трудно ответить в двух словах. А вы?

– Я медицинская сестра… Во всяком случае согласно диплому. А на деле за что только не приходится браться!

– У нас тоже есть медицинские сестры, – заявил он. – Там, где я живу.

Она взглянула на Гельварда с новым интересом.

– Это где же?

– В Городе. Отсюда на юг.

– Как он называется?

– Земля. Но мы чаще всего называем его просто Город.

Элизабет нерешительно улыбнулась, не уверенная, что правильно расслышала название.

– Расскажите мне про свой город.

Он покачал головой. Лошади напились и теперь обнюхивали друг друга.

– Мне пора ехать.

Он поспешил к куче снаряжения и принялся второпях навьючивать лошадь. Элизабет с недоумением следила за ним. Кое-как распихав снаряжение по седельным сумкам, он повернул лошадь и вывел ее на берег. На самой опушке леса он оглянулся.

– Извините меня. Я, наверное, кажусь вам грубияном. Все дело… все потому, что вы так не похожи на остальных.

– На остальных?

– На жителей этих мест.

– Это что, плохо?

– Нет конечно. – Он обвел взглядом оба берега, словно надеялся найти там повод задержаться. И вдруг вообще раздумал уезжать и привязал лошадь к первому же дереву. – Могу я попросить вас об одном одолжении?

– Разумеется.

– Вы не будете возражать… Не позволите ли мне нарисовать вас?

– Нарисовать?..

– Ну да… Я сделаю беглый набросок. Боюсь, я не слишком хороший художник, не очень-то опытный. Но когда я бываю здесь, на севере, я люблю делать зарисовки того, что вижу.

– Именно этим вы и занимались, когда я подошла к вам?

– Да нет. То была карта. А я имею в виду зарисовки, настоящие зарисовки.

– Будь по-вашему… Вы хотите, чтобы я позировала?

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги