— Когда я достигла вершины лестницы, то повернулась и закричала на нее, чтобы она оставила меня в покое, вдова была прямо позади меня, думаю, что… Думаю, что, должно быть, коснулась ее, потому что она откинулась назад. Вы должны мне верить Я не хотела, чтобы ваша бабушка упала!
— Боже… что вы наделали? — прошептала Кит в ужасе. Леди Элизабет бросила злой взгляд в ее направлении, затем повернулась в отчаянии обратно к маркизу.
. -Я ничего не сделала. Это был несчастный случай. Вы верите мне, не так ли?
Лорд Бейнбридж застыл.
— Кто-нибудь еще видел, что произошло?
— Н-нет, но…
— Тогда у меня есть только ваша версия произошедшего.
— Но, Николас, вы должны верить мне. Вы ведь любите меня.
Мышца дрогнула на лице маркиза.
— Я думал, что у вас больше ума, мадам. Теперь вижу, что ошибся. Женщина побледнела еще больше.
Ощущение холода и боли в подложечной области Кит поднялось вверх, казалось, проникая в ее сердце. Николас и леди Элизабет? Она вздрогнула, потом прогнала эту мысль.
— Я должна увидеть Ее светлость, я не могу больше ждать.
Повернувшись спиной к другим в зале, она бросилась в спальню пожилой женщины. То, что она увидела, заставило ее замереть в центре комнаты. Слезы застилали глаза, комок встал в горле. Господи, вдова с лицом пепельного цвета лежала в огромной постели. Ее глаза были закрыты, дыхание поверхностно. Кит зажала рукой рот, чтобы заглушить вопль ужаса.
У постели вдовы была герцогиня. Она повернулась, узнала ееи немедленно насторожилась.
— Позвольте мне посидеть с ней немного, — умоляла Кит.
— Думаю, лучше, если она будет с семьей, — ответила герцогиня чопорно.
— Пожалуйста, Ваша светлость, только до прибытия врача.
Злые слова доносились из коридора, перемежаемые рыданиями леди Элизабет.
Герцогиня посмотрела в сторону двери и заколебалась.
— Пожалуйста, — повторила Кит. — Она мне дороже, чем кто-либо еще в мире.
Герцогиня колебалась. Очередной взрыв истерического рыдания из прихожей заставил ее съежиться.
— Ох… очень хорошо. Я должна увидеть мою сестру.
Она ушла, шурша тафтой, закрыв за собой дверь. Мгновенно, голоса в зале стихли до приглушенного шума.
Кит повернула стул к кровати вдовы и взяла руку дамы в свою. ОБоже, ее кожа была холодной и липкой, и как резко ее вены выделялись под морщинистой кожей. Уродливые синяки чернели на ее челюсти и виске. Она выглядела очень хрупкой, лежа там, по сравнению с горой подушек, на которых отдыхала. Слезы начали переполнять глаза Кит, она вытерла их. Нужно быть сильной, ради вдовы.
Ее нижняя губа дрожала.
— Пожалуйста, очнитесь, Ваша светлость, — пробормотала она. Пожилая женщина не двигалась. Слеза скатилась по щеке Кит. — Я не вынесу, если… О, Боже… Пожалуйста, не оставляй меня.
Шум в коридоре затих, хотя Кит едва это заметила. Ее беспокойный наполненный слезами взгляд оставался сосредоточенным на вдовствующей герцогине, на слабом дыхании дамы, и на ее бесцветном, высохшем облике.
Молодаяженщина не знала, как долго сидела там, когда дверь снова открылась. Она услышала шаги по ковру, затем сильная пара рук мягко схватила ее за плечи.
— Кит, врач здесь, — пробормотал Бейнбридж в ее ухо. — Пусть он осмотрит тетю Жозефину. Пойдемте.
Она покачала головой.
— Нет, я хочу остаться с ней.
— Просто на время, Кит. Я обещаю. Пойдемте со мной.
Маркиз вытащил ее из кресла, она была слабой и шаткой, как жеребенок. Бросив последний взгляд через плечо на вдову, Кит позволила ему увести себя из комнаты. Позади них, немолодой, дородный человек, в парике и криво сидевших очках, вошел в комнату, вместе с герцогом, ждущим вердикта.
Бейнбридж отпустил талию Кит и повел ее вниз в гостиную; она не протестовала, когда он усадил ее на диван у камина и дал ей выпить. Молодая женщина смотрела тупо на янтарную жидкость в хрустальном стакане, затем сделала глоток. Коньяк опалил огнем ее горло. Она закашляласьи, наконец, проглотила, поморщившись..
Маркиз взял стакан у нее и отставил его в сторону, затем сел рядом с ней на диван. — Теперь лучше?
— Немного.
— Хорошо. Потому что я должен кое-что объяснить вам.
— О леди Элизабет? — ее взгляд сосредоточился на полу.
Он потер шею.
— Ну да.
— Тогда вы не должны ничего объяснять, милорд, — ответила она устало. — Вы распутник. Женщины становятся жертвами ваших чар. Я полагаю, что должна научиться ожидать такие вещи, как эта.
— Нет, то что произошло между леди Элизабет и мной совсем не то, о чем вы думаете.
-,Это не имеет значения.
-,Имеет, — рявкнул лорд, затем сел обратно и сделал глубокий вдох. Он взъерошил волосы. — Пожалуйста, позвольте мне объяснить.
Она вяло пожала плечами.
— Как хотите. У меня нет сил остановить вас.
— Тогда все в порядке, — он переместился на диване и повернулся к ней лицом. — Когда леди Элизабет дебютировала, Векскомб попросил меня потанцевать с ней, он мой двоюродный брат, и я не думал отказывать.
— Вы заигрывали с ней, — категорически сказала Кит.
Маркиз взмахнул руками.