— Да, вы упрямое существо. Когда моя бабушка объявила о своем намерении привезти вас сюда, я пригласил Бейнбриджа, чтобы отвлечь вас.
Ужасное предчувствие охватило Кит. Ее глаза расширились.
— Вы пригласили его…, чтобы соблазнить меня?
Герцог развел руками.
— Я просил его познакомиться с вами, чтобы очаровать, влюбить в себя.
— А что потом?
— Я хотел, чтобы вас не было около моей бабушки, миссис Мэллори. Так как вы не захотели принять мои деньги, я попросил Бейнбриджа соблазнить вас, чтобы перекинуть ваш интерес от бабушки на него. Он намеревался устроить все красиво, затем отказаться от вас. И, после того, как эта незаконная связь, в которой замешан ее внучатый племянник, стала бы общественным достоянием, бабушка вряд ли захотела иметь с вами дело в дальнейшем.
Кит начало трясти.
— Это совершенно нелепо. Я не верю вам.
— Вы можете спросить у него правду, если хотите, но я подозреваю, вы уже все и так знаете.
Их позорный торг. Теперь она поняла. Все приобрело смысл, странным, жестоким образом. Все очарование, все лестные знаки внимания. Он играл с ней, делал вид, что ищет компромисс, а в это время ткал паутину обольщения вокруг нее. Игривый флирт. Поцелуй на холме. Их случайные встречи. Клубника…
— Почему вы мне это говорите?
Она почувствовала внезапный приступ тошноты. Герцог поджал губы.
— По двум причинам. Во-первых, теперь я вижу, что ошибался. Ваша реакция на падение моей бабушки показала мне, что вы правда любите ее, несмотря на то, что вы не близки по крови. Я гордый человек, г-жа Мэллори, но я достаточно умен, чтобы признать, что заблуждался.
Кит покраснела, дрожа всем телом.
— Вы имеете в виду, что после всего этого, после того, как пытались подкупить меня, оскорбляли меня, и планировали разрушить мою жизнь, у вас сейчас проснулась совесть?
Его холодные серые глаза, казалось, смотрели сквозь нее.
— Называйте. это как хотите.
— А ваш ультиматум Ее светлости, чтобы побудить ее уйти на покой? Это тоже часть вашего плана, не так ли?
Герцог не отреагировал на презрение в ее голосе.
— Нет, но после этой трагедии, я не знаю, сможет ли моя бабушка длительно путешествовать. Родовое поместье может оказаться более привлекательным для нее.
— Я поняла. Это случилось очень вовремя. А вторая причина?
— Боюсь, мой кузен по-прежнему намерен выполнить свой план.
Холод пронзил ее..
— Что вы имеете в виду?
— Даже знатоку красоты, она приедается с течением времени, и хочется более… необычного….Лорд Бейнбридж думает, что вы противоядие от его скуки, миссис Мэллори, и будет использовать Вас, чтобы веселить себя, независимо от последствий.
— Вы, кажется, очень уверены в этом, Ваша светлость.
— Я знаю, моего брата.
Она почувствовала горечь во рту.
— Понимаю. Что-нибудь еще хотите заботливо сказать мне?
— Только то, что я должен извиниться перед вами, — оперевшись руками о стол, он медленно поднялся на ноги.
— Извиниться? — горький смех вырвался из ее горла. — Вы меня поражаете, Ваша светлость. После всего, что вы сделали, никогда бы не подумала, что вы способны на что-либо подобное.
— Вы должны поверить тем не менее. Что еще вы хотите?
Что хочет? Она хотела проснуться от этого кошмара! Ситуация, однако, требовала более практичного и немедленного решения. Ее губы сжались.
— Я хочу, покинуть поместье Бродуэлл. Уехать и никогда не иметь счастья пересекаться с вами снова.
Странная, загадочная улыбка изменила тонкие черты герцога.
— А как насчет моей бабушки?
— Доктор Ноулз уверен в выздоровлении вдовы, — заявила Кит. — Я оставляю ее зная, что она находится в надежных руках.
— Но она будет очень разочарована тем, что вы не остались.
Кит стиснула дрожащими руками складки юбки.
— Вы не можете ожидать, что после всего случившегося, Ваша светлость, я останусь под этой крышей. Несмотря на разочарование, ее светлость умеет чувствовать, уверена, она поймет. Я оставлю записку для нее, где объясню обстоятельства моего отъезда.
— В этом нет необходимости, — быстро сказал герцог, выйдя из-за стола. — Я скажу ей сам, если это избавит вас от боли.
Кит вложила всю силу ее отвращения в свой взгляд.
— Не опасаетесь ли вы каких-нибудь неблаговидных поступков с моей стороны, ваша светлость, или вы знаете, как ваша бабушка будет реагировать на ваши интриги. Вы не можете кормить ее сказками долго, она умнее, чем вы думаете, и обнаружит правду, в конце концов, даже если я не расскажу ей.
Герцог ответил, приподняв бровь.
— Я думал, что сказал совершенно ясно с самого начала, что жду, что вы будете держать наш разговор в строжайшем секрете.
Она закусила губу.
— Да, сказали.
— Я бы никогда не хотел оскорбить умственные способности моей бабушки, но не хочу расстраивать ее во время выздоровления. Я надеялся, что вы поймете.
— Очень хорошо, ваша светлость. Я не скажу ничего ей, пока она не поправится. Но я намерена отправить ей письмо, пока ваша бабушка будет здесь. Я надеюсь, вы не будете вмешиваться в доставку этих писем.
Его губы дрогнули.
— Конечно, нет.
— Я хочу, чтобы вы дали мне свое слово по этому вопросу.
Гнев вспыхнул в его глазах.