Читаем Опрометчивая сделка (ЛП) полностью

— Да, вы упрямое существо. Когда моя бабушка объявила о своем намерении привезти вас сюда, я пригласил Бейнбриджа, чтобы отвлечь вас.

Ужасное предчувствие охватило Кит. Ее глаза расширились.

— Вы пригласили его…, чтобы соблазнить меня?

Герцог развел руками.

— Я просил его познакомиться с вами, чтобы очаровать, влюбить в себя.

— А что потом?

— Я хотел, чтобы вас не было около моей бабушки, миссис Мэллори. Так как вы не захотели принять мои деньги, я попросил Бейнбриджа соблазнить вас, чтобы перекинуть ваш интерес от бабушки на него. Он намеревался устроить все красиво, затем отказаться от вас. И, после того, как эта незаконная связь, в которой замешан ее внучатый племянник, стала бы общественным достоянием, бабушка вряд ли захотела иметь с вами дело в дальнейшем.

Кит начало трясти.

— Это совершенно нелепо. Я не верю вам.

— Вы можете спросить у него правду, если хотите, но я подозреваю, вы уже все и так знаете.

Их позорный торг. Теперь она поняла. Все приобрело смысл, странным, жестоким образом. Все очарование, все лестные знаки внимания. Он играл с ней, делал вид, что ищет компромисс, а в это время ткал паутину обольщения вокруг нее. Игривый флирт. Поцелуй на холме. Их случайные встречи. Клубника…

— Почему вы мне это говорите?

Она почувствовала внезапный приступ тошноты. Герцог поджал губы.

— По двум причинам. Во-первых, теперь я вижу, что ошибался. Ваша реакция на падение моей бабушки показала мне, что вы правда любите ее, несмотря на то, что вы не близки по крови. Я гордый человек, г-жа Мэллори, но я достаточно умен, чтобы признать, что заблуждался.

Кит покраснела, дрожа всем телом.

— Вы имеете в виду, что после всего этого, после того, как пытались подкупить меня, оскорбляли меня, и планировали разрушить мою жизнь, у вас сейчас проснулась совесть?

Его холодные серые глаза, казалось, смотрели сквозь нее.

— Называйте. это как хотите.

— А ваш ультиматум Ее светлости, чтобы побудить ее уйти на покой? Это тоже часть вашего плана, не так ли?

Герцог не отреагировал на презрение в ее голосе.

— Нет, но после этой трагедии, я не знаю, сможет ли моя бабушка длительно путешествовать. Родовое поместье может оказаться более привлекательным для нее.

— Я поняла. Это случилось очень вовремя. А вторая причина?

— Боюсь, мой кузен по-прежнему намерен выполнить свой план.

Холод пронзил ее..

— Что вы имеете в виду?

— Даже знатоку красоты, она приедается с течением времени, и хочется более… необычного….Лорд Бейнбридж думает, что вы противоядие от его скуки, миссис Мэллори, и будет использовать Вас, чтобы веселить себя, независимо от последствий.

— Вы, кажется, очень уверены в этом, Ваша светлость.

— Я знаю, моего брата.

Она почувствовала горечь во рту.

— Понимаю. Что-нибудь еще хотите заботливо сказать мне?

— Только то, что я должен извиниться перед вами, — оперевшись руками о стол, он медленно поднялся на ноги.

— Извиниться? — горький смех вырвался из ее горла. — Вы меня поражаете, Ваша светлость. После всего, что вы сделали, никогда бы не подумала, что вы способны на что-либо подобное.

— Вы должны поверить тем не менее. Что еще вы хотите?

Что хочет? Она хотела проснуться от этого кошмара! Ситуация, однако, требовала более практичного и немедленного решения. Ее губы сжались.

— Я хочу, покинуть поместье Бродуэлл. Уехать и никогда не иметь счастья пересекаться с вами снова.

Странная, загадочная улыбка изменила тонкие черты герцога.

— А как насчет моей бабушки?

— Доктор Ноулз уверен в выздоровлении вдовы, — заявила Кит. — Я оставляю ее зная, что она находится в надежных руках.

— Но она будет очень разочарована тем, что вы не остались.

Кит стиснула дрожащими руками складки юбки.

— Вы не можете ожидать, что после всего случившегося, Ваша светлость, я останусь под этой крышей. Несмотря на разочарование, ее светлость умеет чувствовать, уверена, она поймет. Я оставлю записку для нее, где объясню обстоятельства моего отъезда.

— В этом нет необходимости, — быстро сказал герцог, выйдя из-за стола. — Я скажу ей сам, если это избавит вас от боли.

Кит вложила всю силу ее отвращения в свой взгляд.

— Не опасаетесь ли вы каких-нибудь неблаговидных поступков с моей стороны, ваша светлость, или вы знаете, как ваша бабушка будет реагировать на ваши интриги. Вы не можете кормить ее сказками долго, она умнее, чем вы думаете, и обнаружит правду, в конце концов, даже если я не расскажу ей.

Герцог ответил, приподняв бровь.

— Я думал, что сказал совершенно ясно с самого начала, что жду, что вы будете держать наш разговор в строжайшем секрете.

Она закусила губу.

— Да, сказали.

— Я бы никогда не хотел оскорбить умственные способности моей бабушки, но не хочу расстраивать ее во время выздоровления. Я надеялся, что вы поймете.

— Очень хорошо, ваша светлость. Я не скажу ничего ей, пока она не поправится. Но я намерена отправить ей письмо, пока ваша бабушка будет здесь. Я надеюсь, вы не будете вмешиваться в доставку этих писем.

Его губы дрогнули.

— Конечно, нет.

— Я хочу, чтобы вы дали мне свое слово по этому вопросу.

Гнев вспыхнул в его глазах.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже