Переменчивое лето, за ним – переменчивая осень. (Любое событие обусловлено климатом, как замечено романтиками.) Следует заметить (однако, тем не менее, все же), что (так или иначе) наступление осени никогда не было в числе фактов, каковые могут явиться для кого-либо неожиданностью. Следует заметить, что наступление осени само по себе – явление ординарное, однако обстоятельства… Не сама осень (впрочем) была ужасна, не погода, не холодный ветер и проливные дожди, а то, что ( – Ты читал что-нибудь подобное?
– Нет.
– Почему же ты берешься утверждать, будто книга эта тривиальна и… ну, сам знаешь…
– Видишь ли…
– Не вижу.
Словно не заметив ежедневной наскучившей остроты:
– Видишь ли, есть нечто порочное в самой возможности обсуждать подобный вопрос. Если бы мы жили в мире, где вещи ценны сами по себе…
– Бог ты мой, «если бы мы жили в мире…»!..
– … в мире, где вещи ценны сами по себе, мы не задумывались бы о подобных вопросах.
– О каких «подобных вопросах»?
– Ну… сам знаешь… о тривиальности, повторении, обманутых надеждах, затертости, штампах, о…
– Да, да, понимаю, успокойся. Вот еще, смотри…
– Вот так вот.
Смеются. Слышно, как старые часы на кухне бьют два часа.
– «О подобных вопросах»!.. А думал ли ты…
– Ну-ка, ну-ка?…
– … о подобных ответах, а?
– Что ты хочешь сказать?
– Ну… например, тебе не хочется говорить со мной, но ты говоришь, потому что привык говорить со мной, даже когда тебе этого не хочется.
– Это не так, ты же сам знаешь.
– Я для примера.
– С примерами следует быть осторожным. Можно такое сказать…
– Ну, завелся…
– Ладно, ладно. Ты погоду на завтра слушал?
– Дожди, говорят. Вот еще, посмотри.
– Что там?
– Вот… на соседней странице…
– Я давно ждал именно этого.
– А ты «тривиально»!
– Там так, а здесь этак. Раз на раз не приходится.
– Вот и погода так же. Спать пора, вставать рано.
– Это правда. («И тогда закричали они, и побежали оттуда прочь, будто дано им было увидеть со стороны, каковы они на самом деле…» – стр. 214; Пекин, 1924, перевод наш.)); то, чему… То, что следует за дождями, за холодным ветром – затишье, в котором… То, что страшнее дождей и ветра, – молчание природы перед наступлением… Молчание природы, эта тишина, которая непредумышленно… И суета человеческая не может заглушить ее.
(Шерлок Холмс говорил Уотсону: «Я уверен… что в самых отвратительных трущобах Лондона не совершается столько страшных грехов, сколько в этой восхитительной… сельской местности». Они переехали границу Хэмпшира. «На протяжении всего пути, вплоть до холмов Олдершота, среди яркой… листвы проглядывали красные и серые крыши ферм». Чуть раньше Холмс заметил, покачав головой: «Они внушают мне страх». Он говорил о уединенных фермах: «Представьте, какие дьявольски жестокие помыслы и безнравственность тайком процветают здесь из года в год». Уотсон воскликнул: «О Господи!» См. «Медные буки»; пер. Н.Емельянниковой.)
В маленьком домике, на берегу речки. Невдалеке от маленького домика находился пруд. Дом стоял в двух километрах от поселка, на берегу речки. С другой стороны пруда стояла заброшенная… В стороне от дома проходила заброшенная одноколейка. Метрах в ста от дома располагался пруд, наполовину заболоченный. Она приехала дня на два раньше. Когда все остальные приехали, она уже была там; сказала, что приехала на два раньше. ( – А выводы, выводы?
– Не говори глупостей.
– Почему в тебе столько ненависти? Не ломай карандаш, что он тебе сделал. Возьми себя в руки!
– Сколько можно…
– Успокойся!
– … учить меня, а?!
– Успокойся.
За окном гроза, где-то не очень близко. Молнии. Грома почти не слышно.
– Тебе еще почти половину выправлять, а ты уже злишься.
– Ты посмотри, посмотри…
– Ну, молния.