Читаем Орден Кракена 4 (СИ) полностью

Сильван с ужасом наблюдал за тем, как его люди погибают один за другим. Он не мог определиться, как лучше поступить: разойтись, чтобы отыскать противников или остаться на месте. Но одно было ясно: его отряд был полностью виден енотам.

Это его сильно раздражало, и он схватился за свой ценный артефакт, который работал подобно взрывному зелью, но обладал большей мощностью.

Сжав его в руках и активировав, Сильван метнул его в направлении последних выстрелов. Артефакт упал в густую растительность и сработал. Взрыв был мощным: деревья были разнесены на щепки, а клочья земли поднялись в воздух.

Лесная поляна оказалась покрыта мелкими частицами после взрыва, которые медленно оседали в виде дымки. Авантюристы закашлялись от этой пыли, а Сильван был уверен, что уничтожил большинство противников.

Однако, ни один из пушистиков не погиб, поскольку предводитель отряда не учел одного: противники не только видели все его действия, но и обладали высоким интеллектом. Поэтому, еще до взрыва, они перегруппировались. Теперь, воспользовавшись отвлекающим эффектом дымки и вооружившись кинжалами, они подобрались к отряду людей на опасно близкое расстояние. И большелобый авантюрист, протирая глаза от грязи, слишком поздно заметил енота. Тот, словно призрак, предстал перед ним и нагло взирал на него.

— Черт! Они уже зде… — было закричал мужчина, но лезвие кинжала вошло ему под колено.

Пушистик, покрывшись его кровью, с безумной ухмылкой быстро вынул кинжал и вскочил мужчине на плечо.

— Убирайся! — истекая кровью, авантюрист постарался стянуть его с себя, и почти ухватил за хвост.

Но енот взмахнул хвостом вбок и всадил кинжал в ухо авантюристу. Спрыгнув на землю, он побежал добивать остальных, хотя людей осталось уже мало. Волосатики неожиданным маневром нанесли им не только физическую атаку, но и сильно перепугали авантюристов. Те не могли понять, как такие мелкие создания могут быть столь ловкими убийцами.

И вот, спустя всего десять минут, еноты добили весь отряд. Они быстренько собрали все кошельки у убитых и неповрежденные артефакты, запихнули их в свои рюкзачки и, весело посвистывая себе под нос, с беззаботным видом продолжили собирать грибы и травы.

* * *

Прибыв в Мальзаир после схватки с пиратами, я очень устал от бесконечных разговоров Алисии. Она не умолкала весь путь, и продолжала говорить, даже когда мы достигли города.

— Ты же говорил, Джон, что не будешь разрушать корабли, чтобы потом их продать, — улыбаясь, сказала она. — А в итоге, ты разрушил почти все, и мы выставили на продажу всего пару суден.

— Да, и ещё неизвестно, кто купит эти развалюхи, — пробормотал Квазик.

— Во-первых, мы обчистили их корабли, — указал я на переполненные телеги, которые мы наняли. — Во-вторых, мы не смогли бы доставить все корабли сюда на буксире. Возвращаться за ними — лишняя трата времени.

— Ладно, пусть так, — махнула рукой Алисия. — Но зачем нам здесь задерживаться? Поехали в замок. Мы все устали, и хотим есть.

— Вы можете ехать, а я останусь, — ответил им. — Хочу посмотреть товары на рынке. Возможно, появилось что-то интересное.

— Как знаешь, — пробурчал Квазик, потягиваясь.

Он, вместе с Алисией и другими, отправился к телегам, а я направился на рынок, размышляя про себя. Охота на пиратов оказалась не такой уж выгодной. Ценного добра на их кораблях мы захватили немного, но теперь хотя бы, наши корабли могут спокойно передвигаться по этим водам. Дойдя до торговых палаток на рынке, я направился к торговцу животных, который как раз стоял на улице и зазывал покупателей.

— Здравствуйте! — помахал ему издалека.

— О, мой постоянный клиент! — обрадовался он, увидев меня. — Барон, опять за енотами?

— Нет, меня интересуют новинки, — ответил на ходу.

— С пиратами на морях новинки стали большой редкостью. Но мне повезло: один из торговых кораблей доставил мой товар без происшествий, — объяснил он.

Подойдя поближе, я последовал за торговцем в палатку. Он принялся показывать мне экзотических зверей, хотя их оказалось не так уж много. Справа, в большой квадратной клетке, сидел дикобраз с зелёными ядовитыми иглами. Однако, он был слишком шумным и крупным, да и был один, поэтому я прошёл мимо него к деревянной клетке у стены. Там прыгали вороны, способные отлично видеть в темноте, и обладающие высокой скоростью. Но у меня уже есть дятлы для таких задач.

Торговец повёл меня дальше, и показал ещё несколько видов животных. Из всех меня заинтересовали две змейки, скрученные в клубки и спавшие за стеклом. Торговец объяснил, что эти змеи часто притворяются, чтобы сбить с толку человека. Они магические животные, и крайне опасны. Он сам лично кормит их, придерживаясь множества предосторожностей, чтобы обезопасить себя.

— Чем они опасны? — спросил его, любуясь их блестящей шкурой.

— Их яд крайне мощный. Смерть наступает очень быстро, — объяснил торговец.

— Откуда они у вас?

— Привезены с южного острова Мольеры. Это один из самых редких видов змей, — добавил он.

Перейти на страницу:

Похожие книги