Читаем Ореховый посох полностью

Переулок вывел их на темную улицу, по обеим сторонам которой виднелись закрытые на ночь лавчонки. Эта часть города показалась друзьям гораздо старее остальных, и легко можно было себе представить, как выглядел Эстрад в те годы, когда его еще только начинали строить. Все дома здесь были похожи на тот, на опушке леса, который они недавно ограбили, — приземистые, каменные, крытые глиняной черепицей. У многих от старости фундамент местами почти совсем ушел под землю. В темноте эти домишки выглядели, точно неухоженные надгробия, которые невольно потревожила пролетевшая над ними буря; некоторые из них как-то странно завалились вперед, словно медленно падая ничком. Стивен поднял голову: крыши домов почти смыкались у него над головой, так узка была эта улица. Несмотря на темноту, Марк понимал, что идут они примерно на юг, потому что, стоило им повернуть за угол, как в лицо ему ударил прохладный ветер, дующий с океана, принеся существенное облегчение после невероятной духоты, царившей в городе.

— Дай-ка мне еще хлеба, — тихо попросил он.

— Правда, еда неплохая? — Стивен протянул ему кусок хлеба. — Сыр, пожалуй, островат, но ничего страшного, особенно с хлебом. А еще к нему хорошо бы приличный портвейн. Интересно, в этой дыре найдется приличное вино? — Стивен помолчал. Он обнюхивал кусок вяленого мяса, пытаясь определись, съедобное ли оно. — Понятия не имею, что это за мясо. Ладно, пусть Бринн сперва нам скажет, чье оно, а уж потом можно и попробовать.

— А может, это мясо греттана? — сказал Марк, вспомнив разговор тех прохожих.

На дальнем конце улицы вдруг появились две темные фигуры, двигавшиеся им навстречу. Один человек освещал путь маленьким факелом, и Стивен сумел разглядеть, что следом за незнакомцами тащится большая косматая собака. Даже на расстоянии и в темноте было видно, какой этот пес тощий и голодный.

— Ох, только не это! — простонал Стивен, предвкушая неприятную встречу.

— Да ничего страшного! — Марк попытался его успокоить. — Одеты мы по-здешнему, говорим на их языке. Так что просто пожелаем им доброй ночи и пойдем себе дальше.

— Это, конечно, так...

Но Стивену все равно было не по себе. Он нащупал рукой охотничий нож, хотя заранее знал: никого он этим ножом ударить не сможет. Выстрелить из лука в группу атакующих, да еще и с большого расстояния — на это он, пожалуй, способен, но просто так взять и ударить человека ножом... Нет, это не для него. Наверное, чтобы он когда-нибудь решился такое сделать, его жизни должна угрожать страшная и неминуемая опасность. Когда незнакомцы были уже совсем близко, Марк вдруг резко замедлил темп.

— В чем дело? — спросил Стивен.

— Не знаю, — ответил Марк, вглядываясь в ветреную ночь. — Отчего-то они мне кажутся знакомыми.

— О чем ты? Мне, например, здесь вообще ничего знакомым не кажется.

Марк пожал плечами.

— Возможно, просто ветер виноват. Я слишком давно не чувствовал запаха морского бриза.

Стивен остановился и тоже принюхался.

— Ты прав, — сказал он, — в воздухе явно что-то знакомое чувствуется.

И тут Марк вдруг резко свернул в сторону и прошептал:

— Это табак того старика! — Он с тревогой посмотрел на неторопливо приближавшихся к ним ронцев, которые теперь стали видны почти хорошо. — Ах ты, черт! Да это же Саллакс и Гилмор!

Стивен испуганно вздрогнул. В голове у него тут же мелькнула мысль о поспешном бегстве, но Марк, точно прочитав его мысли, крепко стиснул его плечо.

— Все нормально, Стивен. Нам же все равно нужно было их найти.

Саллакс и Гилмор были от них шагах в двадцати, когда Марк крикнул:

— Стой! Ни с места!

Саллакс мгновенно выхватил свою рапиру, готовясь к бою, но Гилмор решительно его оттолкнул, упершись рукой ему в грудь, и тихо сказал:

— Не надо, Саллакс, убери свой клинок.

Великану явно не хотелось подчиняться, но он все же сунул рапиру в ножны.

— Никакого зла мы вам не желаем, — сказал Гилмор на безукоризненном английском языке. — На самом деле, как я уже пробовал объяснить сегодня утром, я довольно давно вас поджидаю.

— Ты говоришь на их языке? — Саллакс был потрясен.

— Конечно, — ответил ему Гилмор по-ронски. — Хотя хорошо говорить на этом языке достаточно трудно: слишком много непривычных правил, которые то и дело боишься нарушить. — Он снова повернулся к Марку и Стивену и продолжил уже по-английски: — Ну что, вы позволите нам подойти поближе?

— Подходите, но только медленно, — сказал Марк. — И помните: Бринн у нас.

— Конечно, конечно, друзья мои. — Гилмор был явно настроен благодушно. — И я уверен, что с ней все в порядке. Прошу вас, давайте найдем такое место, где можно было бы спокойно поговорить. И я постараюсь все вам объяснить — если, конечно, сумею.

— А вы можете помочь нам попасть домой? — спросил Стивен, чувствуя к старику странное доверие.

— Я могу помочь вам начать возвращение домой. Однако путь этот будет долгим. — Когда ронцы подошли ближе, Гилмор протянул Стивену руку для рукопожатия и несколько неуверенно спросил: — По-моему, у вас это именно так делается?

Стивен пожал протянутую руку и растерянно подтвердил:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже