— Ты не завивайся чересчур, х. художник, — процедил Генри. — Я с Генри в Баскервиль-Холл поеду, а я боксер. Слугу моего с сэндвичами только что видел?
— У которого фонарь красивый?
— Это я утром тренировался, он чай вносил и слегка под замах подвернулся. Слегка! Тебе так не повезет.
— Мазила! — шкодливым фальцетом быстро выкрикнула борода и, осуществив этот акт мести, тут же резко стартонула. Машина скрылась в пелене дождя.
Мы с Генри остались посреди мокрой улицы, обляпанные щедрой весенней грязью.
— Я, наверно, знаю эту Лору Лайонс, — сказал я задумчиво. — Рыжую. Которая любит подкрасться сзади и гавкнуть в ухо. Правда, ее раньше звали Лора Френкленд, но сходство слишком велико, чтобы быть случайным.
— Понятно, — сказал Генри, — вот так-то старик и умер. У него было плохое сердце.
— А у кого оно хорошее, — угрюмо ответил я.
— У меня хорошее, — сказал Генри. — Доброе.
И добавил:
— Наверно, этот борода — ее муж. Мы же так и думали, что он Лайонс. И она тоже Лайонс.
— Выскочить за художника, это на нее похоже.
И мы вернулись в квартиру, по дороге разговаривая таким образом:
— Меня не то беспокоит, — сказал Генри, — что этот штрих с бородищей обратил внимание на наш акцент. Это меня скорее мобилизует. Еще сегодня вечером я не лягу спать, пока не отшлифую лондонское произношение. Отец нормально разговаривал, а я же его сын. Но он, эта борода то есть, видел, что я постоянно стою у окна, а будь я хозяином квартиры, я бы не мог так вести себя, когда у меня гости.
— Разве?
— Конечно. На ранчо и не за такое из салуна выкидывают. У нас гостей принято развлекать самозабвенно. Я надеюсь, мы не нарвемся на этого типа в Баскервиль-Холле, чтоб он нам игру не испортил.
— Генри, а ты когда-нибудь носил бороду с целью маскировки?
— Нет, зачем же?
— Поверь моему опыту, это требует хладнокровия. А есть ли оно у Лайонса?
— Он художник…
— Вот именно. Да и нервный. Только о том и будет думать, как бы нам лишний раз на глаза не попасться, чтобы мы не узнали, что это был он.
— Я бы сравнил его с дрожащим, необъезженным мустангом, когда он одновременно и гневается и боится.
— Да ради бога, Генри, кто б сомневался, что ты сравнишь его с мустангом.
— Почему? — удивился Генри.
— А что ты еще в жизни видел, кроме мустангов?
— Черт возьми, Берти, — воскликнул Генри, сменив неудобную тему, — вот мы сейчас придем, а этот Мортимер проснулся и выжрал все виски!
— Вот гад. Сидел тут в тепле, а все люди доброй воли намокли, замерзли. Шимс! — заорал я, нажимая на звонок, так как мы как раз подошли к двери.
— Шимс! — поддержал Генри. — Такой-растакой бандит!
— К вашим услугам-с, — сказал Шимс, открывая и вея теплом и приветом.
— Виски есть?
— Боюсь, что нет-с.
— Тогда согрей чаю!
— Могу предложить вам глинтвейн-с.
— Да! Побольше! — сказали мы с Генри.
— И мне! — крикнул Мортимер. — В большой чашке!
Глава 14
…
— Э-эмммм… мумия фараона не возражает, что я иногда буду здесь лежать?
— О, нет, что вы-с!
— А ее жены, наложницы, евнухи, слоны и павлины? В смысле, ближайшее окружение мумии?
— Да что вы-с!
— А священные кошки?
На этих словах лежащая в старинном кресле маленькая кошка, видимо, священная, подняла голову и очень внимательно на меня посмотрела коварным болотным взглядом.
— Такой приятный джентльмен, как вы, сэр Генри, обязательно кошкам понравится-с.
Кошка подумала и перебралась на свежезастеленную постель, которая выглядела сиротливо внутри величественного сооружения, где по ночам покоились шесть последних поколений Баскервилей. Ныне все они лежат в фамильном склепе двумя этажами ниже… гм… по крайней мере, днем. Ночью-то их дома небось не удержишь. Я почесал кошку за ухом, она сразу расслабилась и заурчала.
— Хорошо, эммм… тогда хоть принесите мне бренди.
— Разумеется-с!
У меня есть большая претензия к Шимсу. Я никогда не думал, что грубое пристрастие к эффектам, свойственное людям из низов, может взять над ним такую силу. Он не предупредил меня, что миссис Бэрримор — не просто его сестра. То есть она с ним не просто обладает фамильным сходством. В тот момент, когда я вошел в свою баскервильскую спальню и передо мной предстал Шимс в женском платье, с высокой прической, с подушкой в руках, да еще на фоне пышной египетской усыпальницы, я чуть не умер на месте.
— Ик! — сказал я и вцепился в дверной косяк. — Шимс, ты все-таки надел женское платье!
— Кажется, вы знакомы с моим братцем Стивеном, сэр Генри, — сказало ЭТО курлычущим голосом и широко улыбнулось. Тогда я понял, что оно — не Шимс, и задышал ровнее, хотя ненадолго, т. к. меня манило декольте.
— А? Да, з-знаком. Нас знакомил Вустон, когда жил в Чикаго… Ваш… братец Стивен — его камердинер. Я знаю, что у вас… полагаю, миссис Бэрримор?
— О, да, Элиза-с.
— У вас, Элиза, как я слышал, есть еще братец…
— Вы не должны беспокоиться об этом, сэр Генри. Поверьте, мой брат Хью совсем безвреден, если бы вы знали, каким он был милым мальчиком, пока не зарез… ой, что это я. Сейчас принесу бренди. Хи-хи.
— Так он еще и Хью?
— Конечно-с, у нас это самое популярное имя, это значит «душа», — прозвучал ее затихающий голос из коридора.