Увы, разговора с председателем не получилось. Да, он встретил приветливо; он даже предлагал провести митинг, чтобы знали люди, как многолик и коварен враг; но он становился совершенно беспонятливым, когда Богусловский пытался выяснить, откуда появились на трибуне люди с халатами и кто они.
— Молва говорит разное.
— Но вам-то известен был порядок прохождения митинга?
— Очень известный.
— Халаты намечалось нам дарить?
— Зачем намечалось? Не намечалось.
— Отчего же не воспротивились устроители митинга?
— Дарить разве плохо?
— Но вы же не знали тех людей? Или знали?
— Не знали. Говорят, чужие они, не наши…
Вот так. Молва… Говорят… А сам он, проживший в этих местах всю жизнь, разве не знает, свои они либо чужие. Выходит, великая правда в том: свой глаз лучше родного брата, а своя рубашка к телу ближе.
Конец первой книги
ПОЯСНЕНИЯ
к словам из текста романа
Али
— двоюродный брат мусульманского пророка Мухаммеда. Восстал против халифа Османа в 656 году, но после захвата власти был зарублен противниками при выходе из мечети Куфе (Ирак). Ему поклоняются шииты.Аят
(араб.) — часть главы корана.Баурсаки
(казах.) — печеное на бараньем сале тесто. Может долго храниться.Буза
(казах.) — легкий хмельной напиток из проса.Дастархан
(казах.) — скатерть, накрываемая на праздничный стол.Дервиш
(перс.) — мусульманский нищенствующий монах.Дервиш-суфия
— мусульманский нищенствующий монах, отличающийся особым аскетизмом и религиозным фанатизмом.Джуда
(узб.) — дерево, плоды которого напоминают фисташки.Елтыш
(забайкальск. говор) — чурбан, толстая чурка.Закят
(араб.) — обязательный налог, взимаемый с мусульманина служителями культа натурой.Имам-хатыб
(араб.) — высшее духовное лицо в соборной мечети.Камча
(казах.) — нагайка, плеть.Кеса
(казах.) — большая пиала для кумыса.Курбан-байрам
(тюрк.) — большой праздник у мусульман. В этот день они приносят в жертву баранов.Курт
(казах.) — сушеный творог.Кяфир
(араб.) — все, кто не исповедует ислам.Мазар
(узб.) — святое место у мусульман, как правило — могилы святых.Мандрык
(забайкальск. говор) — пешеходная труднопроходимая тропа в глухой тайге.Мата
(узб.) — домотканная одежда из хлопка.Мимбар
(араб.) — кафедра для проповеди в мечети.Музакир
(араб.) — проповедник-доброволец.Муфтий
(араб.) — высшее духовное лицо в суннитской ветви ислама.Муэдзин
(араб.) — служитель мечети, призывающий верующих мусульман на молитву.Облеток
(забайкальск. говор) — начинающий летать птенец.Отура
(забайкальск. говор) — след кабана.Позалук
(забайкальск. говор) — тайник.Пежух
(забайкальск. говор) — изголодавшийся волк.Рамадан
(араб.) — девятый месяц по лунному календарю. Распространен преимущественно в странах ислама.Садака
(араб.) — добровольное даяние в пользу мечети или духовного лица.Сандал
(узб.) — низкий стол с углублением под ним. В холодное время в углубление кладут горячие угли и накрывают стол одеялом, под которое подсовываются ноги.Сурпа
(казах.) — наваристый мясной бульон.Тахарат
(араб.) — ритуал омовения, предшествующий молитве.Тора
— древний город на Ближнем Востоке.Узун-кулак
(казах.) — быстрая передача новостей в степи от юрты к юрте.Улема
(араб.) — богослов.Факир
(араб.) — авторитетный богослов-юрист.Фатиха
(араб.) — религиозный обряд у мусульман, при котором вымаливается благословение перед началом какой-либо работы.Xаджия
(араб.) — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку и Медину.Чапан
(казах.) — род верхней одежды из овечьей шерсти.Шала
(узб.) — шелуха, остающаяся после обработки рисовых зерен.Хауз
(узб.) — небольшой водоем, который служит для омовения и хозяйственных нужд.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.