Читаем Орлица Кавказа полностью

Думал он об этом, и мороз пробегал по коже. И везде, со всех сторон «хвосты». Хоть и не высовывайся, но ведь и так было ясно. Тяжко, жутко Сандро. Уж лучше эти мерзкие тени пошли бы в открытую, напали бы, схватили бы, повели в сыск, не смог, не справился, не нашел — так пустите пулю в лоб, черт побери!

Уж лучше так, — разом прикончить, чтобы не мучился, не терзался, чтобы не грызла совесть, чтобы не плелись бы за ним эти ужасные тени!

— В какую же грязь ты влип, Дато, когда обернулся в Сандро! Кровью отольются тебе вино, и кутежи, и сребреники иудины с царской печатью! В какую же грязь я угодил — казнился Дато, готовый в отчаянии в Куру прыгнуть. Пронюхают такое приставленные к нему «ищейки»!

Со всех бы сторон накинулись, затравили:

— Признавайся! Признавайся!

— Кошки на сердце скребут!

— Рыльце в пушку, значит!

— Говори! Правду говори! Дато-Сандро попытался бы отделаться:

— Да просто так, ребята, загрустил я.

— Шалишь, братец.

— Отца вспомнил, долю сиротскую…

— Отец-то когда помер?

— Я еще в пеленках был…

— Ха-ха! Да у него и кости-то истлели, — а ты — хватился!

— Вам, что ли, тошно не бывает?

— Еще чего? — загоготали бы «ищейки».

Такие уж теперь времена… И насупиться нельзя, и поглядеть косо. И не дай бог — тоска на душе, уж неважно — почему?

Чего он тоскует? Подозрительно — скажут.

Хоть об стенку головой бейся! — и то, наверно, не дадут, за каждым шагом следят. Ну, а если и совершил бы что-нибудь похожее — тогда уж совсем пиши пропало! Тогда уж Сандро выдал бы себя с головой! Тогда бы ищейки, откормленные на казенных харчах, заматеревшие, поднаторевшие, привязанные друг к дружке одной целью, одним миром мазанные, вцепились бы в Сандро и приволокли бы пред очи его превосходительства. И опять учинили бы допрос:

— А ну-ка, Сандро, признавайся, отчего головой об стенку бился?

— А потому, что голова у меня ни к черту не годится! Дурь выбивал.

— Какую же дурь?

— А ту, что не могу выполнить повеление вашего превосходительства, не могу докопаться, вывести на чистую воду этого окаянного портретиста, смутьянов этих, и сдать в ваши руки, заслужить крест и нацепить на грудь!

— Теперь-то, похоже, ты образумился и говоришь верные слова…

— Я всегда говорил правду…

— Нет, Сандро, нас не проведешь. Выкладывай начистоту, где собака зарыта?

Да, воображал Сандро такую вот или похожую картину и получалось одно, что хоть локти кусай, хоть головой об стенку бейся, хоть в лепешку разбейся, а найди, — из-под земли достань тех, кто вздумал намазюкать эту «Орлицу», раскрасил-расписал, в икону превратил и пустил в оборот! Один — так один, сообщники есть — так и их вынь да положь. Орава — так ораву, сотня — и сотню на расправу. Сотню очагов погаси, детей осироти, и за это все — крест на грудь, да и крест — не носи на виду, на свою беду, а под пазуху спрячь, а то и держи в сундуке, — никто не должен знать, скажут ему, за какие-такие доблести ты этой милости царской удостоился? Никто не должен знать, даже твоя благоверная Медея… И тогда Дато-Сандро спросит:

— Но почему, ваше превосходительство?

— Я же сказал: никто не должен знать о твоей службе! — повысит голос главноуправляющий, — никто не должен и подозревать, кто ты есть.

— А если — раскусит?

— Тогда из вас не получится сыщика по кличке Сандро.

— А кто же получится? — продолжал он воображаемый диалог с главноуправляющим, осознавая все нагляднее тот заколдованный круг, в котором он метался, трепыхался, пытаясь вырваться из него и отвести неминуемую угрозу, нависшую над его жизнью, над семьей, над пятью детьми — мал-мала меньше.

— Тогда — увольняйте меня, — мысленно обращался он к покровителю.

— Нет, Сандро, — следовал ответ, — согласно высочайшему предписанию, чиновники сыска обязаны оставаться до конца верными избранному поприщу! Звенели грозные нотки в голосе, и Дато-Сандро виделся тычущий в него указующий перст. — Тот, кто изменил нашему делу, отступился — должен сгинуть бесследно!

— Но… помилуйте… ваше превосходительство… Жена этого не переживет…

— А вдруг и переживет?

— Но я обожаю детей… Я должен их вырастить!..

— Сколько их?

— Пятеро… ждем шестого… Я видите ли, женился рано…

— Представь — ты награжден крестом… И твое чадо, из бахвальства ребячьего болтает… ну, своему сверстнику…

— Но что вам от детских россказней?

— А у детей, между прочим, есть старшие… родители…

— Так точно, ваше превосходительство, у детей есть родители… Дато-Сандро представил себя озадаченно почесывающим затылок…

— Вот, видишь… Коли служба тайная, то и крест — под замком…

— Но до каких пор?

— Как преставишься, — так и представишься… — почудился усмехающийся раскатистый голос…

— И тогда все проклянут и возненавидят имя и память мою. — Обреченно вздыхал Дато-Сандро, представляя вероятный ход воображаемой аудиенции, пытаясь в безысходном одиночестве предугадать доводы главноуправляющего, и не дрогнуть, когда действительно предстанет перед ним.

— Тогда я упаду в глазах собственной семьи, детей, в глазах прекрасной моей Медеи…

— Дети твои и жена твоя могут вечно гордиться заслугами твоими перед империей!

— Они заклеймят меня позором!

— Отчего же?

Перейти на страницу:

Похожие книги