Читаем Осел и морковка полностью

Размышляя так, я вдруг заметила впереди черные крыши из перепревшей соломы и услышала лай собак. Деревня. Эх, придется обойти, нет ни малейшего желания влипать в неприятности. Но если придется показаться местным жителям, то на всякий случай надо привести себя в порядок. Пусть я босая, но хоть выглядеть буду опрятно.

Я сошла с дороги и укрылась в густых кустах. Для начала привела в порядок платье: вычистила и зачинила появившиеся за сутки дыры. Затем вытащила из сумки зеркальце чтобы заняться лицом и волосами.

Вдруг… Все самое ужасное начинается с этого слова, но сегодня судьба решила меня порадовать. Я услышала тихий перезвон маленьких серебряных колокольчиков. Он доносился с той стороны, откуда я пришла.

Сунув зеркало обратно в сумку, я пристроилась за кустом и уставилась на дорогу. Интересно же, что может издавать такие звуки?!

Не прошло и минуты, как из‑за поворота показалась самая удивительная повозка, какую я когда‑либо видела. Между двух огромных красных колес, прямо на оси, был пристроен плоский ящик. Вверх от него отходили красные же дуги, на которых был натянут желтый расписной тент. Тащил эту необычную конструкцию ослик.

Я никогда их прежде не видела живьем, только на картинке. На нашем материке они не водятся, их иногда (очень редко) привозят из заморского Хотея в качестве экзотического подарка какому‑нибудь властителю. Это объяснимо: перевозка таких крупных животных по морю стоит целое состояние. В Хотее же это обычный тягловый скот, по крайней мере так утверждал мой учебник.

Но самым интересным был не осел и не повозка. Сверху на плоском ящике сидел совершенно фантастический персонаж. Маленький даже по сравнению с невысокой мной старичок — хотеец в роскошном зеленом одеянии, расшитом чем‑то розовым и золотым. На голове у него была синяя шапочка с золотой кисточкой, из‑под зеленого наряда торчали ножки в синих же штанах, заправленных в ярко — красные сапожки. Он вообще был ярким как птица с далеких островов.

У нас люди так не одеваются. Наши сограждане предпочитают более сдержанные, тусклые цвета. Мое платье, например, тоже зеленое, но его мрачноватая болотная зелень и рядом не лежала с великолепием изумруда, которым сверкало одеяние заморского старичка. О диковинной разноцветной вышивке я уж и не говорю. Такая роскошь есть разве что у королей.

Забавным оказался способ, которым хотеец управлял своей повозкой. Он держал в руках нечто вроде длинной удочки, с конца которой свисала привязанная морковка. Ослик тянулся к ней мордой, но достать не мог, поэтому довольно резво бежал вперед, надеясь добыть недоступное лакомство.

Интересно, когда они доберутся до места, получит осел морковку, или нет?

Я не могла оторвать глаз от необыкновенной картины, так и стояла, не шевелясь и затаив дыхание.

Повозка между тем поравнялась с моим укрытием. Старичок — хотеец повернул голову и внимательно осмотрел кусты, в которых я пряталась. На мгновение мне показалось, что наши глаза встретились…

Но в следующую секунду я поняла, что ошиблась. Он отвернулся и снова стал смотреть на дорогу, а его осел продолжал свой путь за морковкой.

Позавидовав удобному способу передвижения, я закончила приводить себя в порядок и тихонько побрела в ту же сторону, в какой исчез странный экипаж.

Почему‑то появление странного путешественника повлияло на мое решение обойти деревню стороной. Наверное, мне хотелось снова его увидеть, разглядеть подробнее, а возможно и познакомиться. Но разгуливать босиком при всех…

В результате раздумий я решила рискнуть. Накинула на себя выполненный по всем правилам полог незаметного и решительным шагом направилась в деревню. Если тут нет сильного мага, а я надеюсь, что это так, то меня никто не заметит, пока я сама не захочу.

На встречу с удивительным старичком я надеялась напрасно. Он явно остановился в местном трактире. Его таратайку как раз закатывали в каретный сарай, когда я проходила мимо. Денег на обед и даже ночлег у меня было довольно, но соваться в полный пьяных мужиков трактир я не рискнула. Решила попытать счастья где‑нибудь на отшибе. Можно по примеру Армандо переночевать на чьем‑нибудь сеновале. И что этот долговязый тип мне все время на ум приходит?!

Так я прошла насквозь почти всю деревню. Остановил меня тихий плач.

<p>Глава 8</p>

Плотик с Армандиной уже давно исчез за поворотом реки, а несчастный Армандо все никак не мог прийти в себя. Натянул штаны да так и остался полуголым на пустом берегу.

Сбежала, дуреха! Зачем? Почему? Разве он ее чем‑то обидел? Да и не похожа она на глупых девчонок, откалывающих номера просто потому, что моча в голову ударила.

До сих пор Дина говорила и действовала как разумное существо. А тут вдруг бац! и такой фортель выкинула! Взяла и уплыла. И ведь знала, что у него нет ни сил, ни средств, чтобы сразу за нею кинуться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки Девяти Королевств

Похожие книги