Une fois sur toute femme belleMais par la mort suis devenue telle.Ma chair estoit tres belle, fraische et tendre,Or est-elle toute tournee en cendre.Mon corps estoit tres plaisant et tres gent,Je me souloye souvent vestir de soye,Or en droict fault que toute nue je soye.Fourree estois de gris et de menu vair,En grand palais me logeois a mon vueil,Or suis logiee en ce petit cercueil.Ma chambre estoit de beaux tapis ornee,Or est d'aragnes ma fosse environnee[12].Я ровни в женах николи не знала,По смерти же вот каковою стала.Куда свежо и дивно было тело,Куда прекрасно — ныне же истлело.В шелка рядиться тонкие любила,Была прелестна, весела, нежна,Теперь по праву я обнажена.В богатых обреталася мехах,В чертогах светлых некогда живуща,Отныне же во мрачном гробе суща.В покоях златотканы где картины?Увы мне, в склепе я средь паутины.О том, что все эти стенания производили должный эффект, свидетельствует возникшая позднее легенда: сам-де король, искусный в художествах, страстный почитатель красоты и радости жизни, изобразил здесь бывшую свою возлюбленную, увиденную им в склепе через три дня после того, как она была похоронена.
Это настроение несколько меняется, приближаясь к чисто мирским ощущениям, когда предостережения о преходящем характере всего живого демонстрируются не на отвратительном трупе, но еще живущим указывают на их собственные тела, пока что полные красоты, вскоре же — прах, который будут поедать могильные черви. Оливье де ла Марш заключает свое назидательно-аллегорическое стихотворение о женских нарядах, Le Parement et triumphe des dames, Смертью, с зеркалом, в коем отражаются краса и тщеславие:
Ces doulx regards, ces yeulx faiz pour plaisance,Pensez y bien, ils perdront leur clarte,Nez et sourcilz, la bouche d'eloquenceSe pourriront...[13]Взор сладостный, очей сих красота,Помыслите ж! сиянье их прейдет,Нос, брови да приветливы устаИстлеют...Что ж, еще одно истовое memento mori. Мало-помалу, однако, оно переходит в брюзгливую, чисто мирскую, исполненную себялюбия жалобу на изъяны, присущие старости:
Se vous vivez le droit cours de natureDont LX ans, est pour ung bien grant nombre,Vostre beaulte changera en laydure,Vostre sante en maladie obscure,Et ne ferez en ce monde que encombre.Se fille avez, vous luy serez ung umbre,Celle sera requise et demandee,Et de chascun la mere habandonnee[14].Природе ваше бытие подвластно,Лет шестьдесят, не боле, вам назначит,Лице померкнет, бывшее прекрасно,Бежать недугов станете напрасно,В помеху просто вас переиначит.Своей же дщери — тенью обозначит;Весь свет к стопам юницы припадет —До матери же вовсе дела нет.Всякий благочестивый, назидательный смысл вовсе исчезает в вийоновских балладах, где "la belle Heaulmiere" ["прекрасная Оружейница"], некогда прославленная парижская куртизанка, сравнивает прежнюю неотразимую прелесть с горестным увяданием своего дряхлого тела.