В тени дубрoв, под сению сплетенной,Журчаща близ ручья, где ключ студен,Я хижину узрел в листве зеленой, —Гонтье там ел и госпожа Элен:Сыр свежий, масло, сливки и творог,Орехи, груши, яблоки, погущеНа серый хлеб крошили лук, чеснок,Их посолив, дабы пилось полутче.После трапезы они целуют друг друга "et bouche et nez, polie et bien barbue" ["и нос, и рот, в усах — и без волос"]; затем Гонтье отправляется в лес срубить дерево, а госпожа Элен берется за стирку.
J'oy Gontier en abatant son arbreDieu mercier de sa vie seure:"Ne scay — dit-il — que sont pilliers de marbre,Pommeaux luisans, murs vestus de paincture;Je n'ay paour de traison tissueSoubz beau semblant, ne qu'empoisonne soyeEn vaisseau d'or. Je n'ay la teste nueDevant thirant, ne genoil qui s'i ploye.Verge d'ussier jamais ne me deboute,Car jusques la ne m'esprent convoitise,Ambicion, ne lescherie gloute.Labour me paist en joieuse franchise;Moult j'ame Helayne et elle moy sans faille,Et c'est assez. De tombel n'avons cure".Lors je dy: "Las! serf de court ne vault maille,Mais Franc Gontier vault en or jame pure".Слыхал я, как Гонтье, что древо сек,Слал Господу хвалы за жизнь в покое:"Что суть колонны мраморны, — он рек, —Не знаю; ни роскошества, никоеУбранство не прельстят меня; наградЯ боле не ищу; и ни изменаВ личине миловидности, ни ядНа злате не страшны. Не гну коленаЯ пред тираном; бич не гонит вонОт врат богатства; не ищу я долиВ тщете и алчности. Блаженный сонВкушаю, радостно трудясь на воле.Любя друг друга, жизнь толь хороша,И не страшимся мы свой век скончати".Скажу я: "Двор не стоит ни гроша,Но Франк Гонтье — что адамант во злате".Таково оставленное будущим поколениям классическое выражение идеала простой жизни, с ее независимостью и чувством уверенности, с радостями умеренности, здоровья, труда и естественной, ничем не обремененной супружеской любви.
Эсташ Дешан во множестве баллад воспевает бегство от двора и возносит похвалу простой жизни. Среди прочего у него есть очень близкое подражание Франку Гонтье:
En retournant d'une court souveraineOu j'avoie longuement sejourne,En un bosquet, dessus une fontaineTrouvay Robin le franc, enchapele,Chapeauls de flours avoit cilz afubleDessus son chief, et Marion sa drue...Блистательный оставив некий двор,При коем обретался я дотоле,Вступивши в рощу, устремил я взорК Робену, — у источника, на воле,С цветами на челе, в красе и в холе,Он со своей драгою Марион[2*]...Поэт расширяет тему, высмеивая времяпрепровождение воина, смеется над рыцарством. В сдержанно-серьезной манере сетует он на бедствия и жестокости войны; нет худшего удела, нежели удел воина: семь смертных грехов, творимых изо дня в день, алчное и пустое тщеславие — такова суть войны.
...Je vueil mener d'or en avantEstat moien, c'est mon oppinion,Guerre laissier et vivre en labourant:Guerre mener n'est que dampnacion[3].