Читаем Осенняя игра полностью

Один за другим ребята съезжали по горке, которую он соорудил из частей столешницы, вниз, в мрачный подвал. Мич шипел и выкрикивал жуткие проклятия вслед им. Чудные причитания заполнили темный, освещенный только тыквами дом. Все заговорили разом. Все, кроме Мэрион. В течение вечера она издала минимум звуков или слов, радостное возбуждение таилось у ней глубоко внутри. «Что за маленький тролль», — подумал Мич. Замкнув рот, сияющими глазами наблюдала она за вечеринкой у себя в доме, словно была одной из тех лент серпантина, что метали перед ней.

Сейчас — родители. Шутками прикрывая свое нежелание, они соскальзывали, вопя, по короткому скату, а Мэрион стояла рядом, как всегда, желая все увидеть и оказаться последней. Луиза обошлась без его помощи. Мич хотел было поддержать ее, но она исчезла, прежде чем он наклонился.

Дом наверху опустел и притих в мерцании свечей.

Мэрион замерла у горки.

— Что ж, поехали, — сказал он и поднял ее…

В подвале все уселись широким кругом. От громадной печи в Дальнем углу накатывало тепло. Стулья стояли длинными рядами вдоль стен. Двадцать повизгивающих детишек, двенадцать шушукающих родителей расположились вперемешку, Луиза сидела дальше всех от входа. Мич расположился у лестницы. Как он ни вглядывался, но ничего не видел. Все на ощупь устраивались на стульях, кто где в темноте. В ней и предстояло разыгрывать действо, а Мичу выпала роль Распорядителя. Дети разбегались, от цемента несло сыростью, и снаружи доносилось завывание ветра под осенними звездами…

— Внимание! — крикнул Мич в мрак. — Тишина!

Все успокоились.

Темным-темно. Ни огонька, ни искорки, ни проблеска в глазу.

По посуде скрежет, звяканье металла.

— Ведьма мертва, — нараспев объявил он.

— У-у-у-у! — отозвалась ребятня.

— Ведьма мертва, и убили ее — вот этим ножом.

Мич пустил нож по рукам. Его передавали по кругу со смешками и взвизгами, и комментариями со стороны взрослых.

— Ведьма мертва — вот ее голова, — прошептал Мич и протянул предмет ближайшей особе.

— А я знаю, как в эту игру играют, — прозвучал в темноте радостный голос мальчишки. — Он берет из морозилки старые куриные потроха и раздает их, а сам приговаривает: «Вот ведьмины кишочки!» И лепит из глины голову, а выдает ее за настоящую, а суповую кость — за руку. Потом берет стеклянный шарик и прикидывается: «Вот ее глаз!» Берет зернышко и обманывает: «Вот ее зуб!» Берет кулек с пудингом и заявляет: «Вот ее желудок!» Знаю я, как в это играют!

— Тише, ты все испортишь, — оборвала его девчонка.

— Задали ведьме взбучку — возьми ее ручку, — продолжил игру Мич.

— У-у-у-у-у!

Предметы перекидывались, как горячие картофелины. Некоторые детишки вопили — только бы их не задевали. Некоторые бросались со своих стульев в центр круга и пережидали, пока мерзкие штуковины минуют их места и достанутся соседям.

— Трусиха, да это же куриные потроха, — посмеялся над подругой парнишка. — Давай обратно, Хелен!

А предметы прибывали и прибывали.

— Разрубили ведьму на кусочки — возьми ее почки, — предложил Мич.

Шесть или семь предметов разом блуждали сейчас в смехотворной трепещущей тьме.

Подала голос Луиза:

— Мэрион, не бойся, это только игра.

Мэрион промолчала.

— Мэрион? — переспросила Луиза. — Тебе страшно?

Мерной не отозвалась.

— С ней все в порядке, — заверил супруг. — Она не испугалась.

Продолжались перекидки, выкрики, шла потеха…

Осенний ветер вздыхал над домом. А он, супруг, стоял у входа в темный подвал, выкликал нараспев слова, выдавал предметы…

— Мэрион? — снова окликнула Луиза из дальнего угла.

Все болтали вразнобой.

— Мэрион! — настаивала Луиза.

Все примолкли.

— Мэрион, ответь же, ты испугалась?

Мэрион не ответила.

А супруг стоял у лестницы…

Позвала Луиза:

— Мэрион, ты там?

Нет ответа. Полная тишина в подвале.

— Где же Мэрион? — спросила Луиза.

— Она была здесь, — ответил мальчик.

— Может, она наверху?

— Мэрион!

Нет ответа. Тишь.

Луиза вскрикнула:

— Мэрион, Мэрион!

— Включите свет, — сказал кто-то из взрослых.

Передача предметов прекратилась. Дети и родители сидели с ведьмовскими обрезками в руках.

— Нет! — судорожно выдохнула Луиза. Ее стул оглушительно проскрежетал во мраке. — Нет. Не включайте свет, не включайте свет, о, Боже, Боже, Боже, не включайте, пожалуйста, пожалуйста, не включайте же свет, нет! — Луиза билась в истерике. Все в подвале оцепенели от ее криков.

Никто не шевельнулся.

Так и сидели, загнанные в тупик внезапно изменившимися условиями этой осенней игры: снаружи задувал ветер, сотрясал дом, аромат яблок и тыкв мешался с запахом предметов в руках… И закричал мальчик:

— Я поднимусь наверх и гляну! — И побежал наверх, полный надежды, и обежал дом, четыре раза обежал, окликая: «Мэрион, Мэрион, Мэрион!» снова и снова, и наконец медленно спустился в подвал к ожидавшим его и, ощущая их дыхание, вымолвил во тьму:

— Я не нашел ее.

И тут… какой-то идиот включил свет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Сборники рассказов: 11. Далеко за полночь

Похожие книги