Читаем Осенняя рапсодия полностью

Осенняя рапсодия

На дворе осень! С ней вернулись ее вечные спутницы-подруги: грусть, печаль, тоска и непогода. Под шум нескончаемого дождя звучит эпическая песнь – рапсодия, куплеты которой удалось «услышать» автору и передать их вниманию читателя.

Сергей Анатольевич Русс

Поэзия18+

Сергей Русс

Осенняя рапсодия

Осень в городе

Осень в город пришла, церемоний она не просила,

Просто лето ушло, напоследок оставив тепло.

Тихо сбросив венок, что с июня по август носило,

На аллеях дозреть с бабьим летом ему повезло…


В желто-красных тонах, разлился по дорожкам багрянец,

Ветер гонит листву незаметной волшебной метлой.

И на кленах зарделся осенний, лиловый «румянец»,

Откровенно стесняясь нашей долгой разлуки с тобой…


Осень молодая

Осень молодая, в платье разноцветном,

Закружила в танце листья и цветы.

Где же ты не знаю, письма без ответа,

Может все напрасны о тебе мечты…


В этот вечер теплый, ветерок попутный,

Гонит пред собою золото и медь.

Собирать в охапки, листья дюже трудно,

Как и мое сердце сложно отогреть.


Убежало лето, быстро без оглядки,

Захватив с собою розовость любви.

А, она играет все со мною в прятки,

Только сердце шепчет: «Ты ее зови!».


Молодая осень скоро постареет,

Платье цвета хаки сменит в октябре.

И к морозам лютым, трошки подобреет,

Чтоб на год проститься в снежном ноябре…


Осень в разгаре

Осень в разгаре, будто в угаре,

«Пьяных» дождей преграждающих путь.

Парк «раздеваясь» сам себя старит,

Скинув листву, чтоб чуть-чуть отдохнуть…


Долгая осень счастья не просит,

Ветер гоняет сброшенный лист.

Грусть и печаль он с собою уносит,

Этот отчаянный фрик и артист…


Желтый октябрь «рукой золотою»,

Гладит пожухлость усталой травы.

Дождь до зимы все зеленое смоет.

Начав роман с снежно-белой главы.


Осень за окном

Мелькает километрами дорога,

Мой город остается позади.

И осень нас встречая у порога,

Флажками машет: «Что там впереди?»


Река сквозь стекла зеркалом сверкает,

Ей предстоит ледовый груз нести.

Природа в красках бурых замирает,

От осени ее нам не спасти…


А лютый ветер песню завывает,

Сдувая грусть последних, теплых дней.

Озябшие деревья засыпают,

И первый снег прикрыл «лицо» полей.


Осень в судьбе

Если осень в судьбе,

Вдруг внезапно застала,

Пожелаю тебе:

Пусть ее будет мало!


Пусть ветра унесут,

Всю пожухлость из сердца.

Пусть минует злой суд,

Не закроется дверца…


Пусть летят журавли,

Как мечты облаками.

Как послания любви,

Что продлятся веками.


Осень в каждой судьбе,

Как итог расставаниям.

Пожелайте себе,

Быть в гармонии с желаньем…


Осень в Царицино

Печальна осень в октябре,

Царицино ее встречает.

Москва в сезон ее дождей.

О белом снеге лишь мечтает…


А на аллеях «золотых»,

Листва степенно доживает.

Царит вокруг «Пора мечты»,

И парк, всех в гости зазывает.


Гордясь историей своей,

В тени аллей мелькают «лица».

Давно исчезнувших людей,

Дворян, времен императрицы…


ЗаворожЕнно в даль смотрю,

Очей кругом очарование.

В любое время парк люблю,

Как рукотворное создание…


Осень любви

Осень любви, в закате отношений,

Ты говоришь пришел разлуке час.

Прошло для нас оно – время свершений,

И эти отношения не для нас…


Ты говоришь: «пора остановиться,

И расставание,-лучшее для нас».

Но, невозможно лишь на миг влюбиться,

Не может сердце биться через раз…


А, ветер волосы и платье раздувает,

И вместе с листьями уносит чувства в даль.

И только он и осень точно знает,

Когда и где забудем мы печаль…


Осень ранняя

Осень ранняя, осень спелая,

Загрустила вдруг не по делу я.

Нарвала цветов-астры всех цветов,

Собрала букет из обидных слов…


Годы-летушки мимо все летят,

Молодость увы не вернуть назад.

Коль была любовь -то покинула.

Не простившись вдруг, просто сгинула.


Осень нервная и плакучая,

И судьбинушка злая-злючая.

Будь добра ко мне, пощади меня,

Видно грех на мне, в том покаюсь я…


Осенний Эдем

Глава Библейская гласит,

В Эдеме не бывало осени.

И неба грозового с проседью,

Когда дождь нудно моросит.


Но после страшного греха,

Вкушения «Яблока раздора».

Сбежало лето как-то скоро,

И затерялось на века…


Исчез Эдем и не найти,

Первичной райской колыбели.

Непосвященный не поверит,

Не отыскать к нему пути…


Нельзя перевести назад,

Часы в эпоху сотворения,

Причиной то,-грехопадение,

Но, как прекрасен листопад…


Осень спелая

Терпким соком налилась осень спелая,

И багрянцем разлилась по листве.

Разбежались мы с тобой, что ж наделали,

Видно осень подкралась к голове…


Не могу тебя понять получается,

В понимании увы не срослось.

Не могу тебя обнять,-не встречаемся,

Жаль разлуку нам познать довелось.


И кручинится любовь наша прежняя,

Позабыта она мной и тобой.

Ей дорога в никуда, в даль безбрежную,

В твое сердце я теперь «ни ногой!».


Осень в зиму смотрит

Осень в зиму жадно смотрит, надоели ей дожди.

Но погода предусмотрит снег, что ляжет впереди.

Растрепалася прическа, с ветром листья в волосах.

И лицо от капель в блестках, -тучи в сером, в небесах.

Но поземка припорошит, все дороги, все пути.

Теплых дней, что Бог нам «крошит», до весны нам не найти…

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия