Читаем Осетинские народные сказки полностью

— Никто того не знает, но, может быть, жизнь тебя доймет: вот тогда ты съешь одно из этих яблок. Когда же тебе станет еще труднее, то съешь и второе яблоко.

Он покинул девушку и направился обратно в родимую страну, к родному народу, в родное село. Сколько времени он был в пути, неведомо; наконец дошел он до родного села. Смотрит: нет ни села, ни жителей. Его охватило сильное волнение. Тогда он съел одно яблоко и в тот же миг превратился в старика, седая борода его доходила ему до колен. В родном его селе оставалась в живых одна старуха; он нашел ее, подошел к ней и спрашивает ее о жителях села.

— Ей, ей! — ответила она ему. — Здесь давно уже нет жителей!

Его опять охватило волнение, он съел второе яблоко и умер. Вот тебе страна бессмертия: в мире ничего бессмертного нет!

СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВОДИМЫХ СЛОВ, СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ТЕРМИНОВ

Алдар — дворянин, господин, князь (в редких случаях).

Аллон-биллонский дух — в осетинских сказках выражение, подобное русскому «русский дух». Аланы — древние предки осетин.

Альчик — баранья подколенная косточка, бабка; игра в альчики — обычная игра мальчиков на льду.

Аманат — заложник. Царское правительство при завоевании Кавказа брало в качестве аманатов детей феодально-родовой верхушки народов Северного Кавказа.

Ана — мама, мать. Так обращались к матери или к другой женщине, чтобы снискать ее расположение.

Араби (яраби) — восклицание, выражающее просьбу, недоумение, удивление, возмущение (ср. русск. «О, боже мой!»).

Ардхуард (дигорское), ардхорд (иронское) — побратим.

Афсорк (диг.), афсург (ирон.) — особая порода сказочных коней.

Ахсарфамбал — кусок легкого или печени животного (мелкого или крупного рогатого), обернутый в сальник и поджаренный на вертеле. Ахсарфамбалы подаются в самом начале торжественных кувдов старшему за столом — в левую руку, в правую ему подают чашу пива или стакан араки, и произносит первый тост-моление.

Баба — дед, отец.

Балц (ирон.), балци (диг.) — отлучка из дому по какому-либо случаю. В прежнее время, например, только что женившийся молодой человек обязан был по адату после первой брачной ночи отправиться в годичный балц (отлучку, странствие). Слово «балц», кроме того, имеет значение «набег, поход, путешествие».

Барастур (диг.), Барастыр (ирон.) — по мифологическим представлениям осетинского народа, божество загробного, потустороннего мира.

Берекет (диг.), барагет (ирон.) — изобилие, материальный достаток.

Бодзо, бодзол (диг.), бодз (ироп.) — козел — вожак в отаре овец.

Бонганд (диг.) — пашня, вспахиваемая двумя быками за день.

Гогойна (диг.), гогон (ирон.) — большой медный кувшин для носки воды с длинным, узким горлышком.

Гул, зугул (диг.) — пирог овальной формы разной величины.

Дада — отец, дед.

Дала-фандур (диг.) — осетинский примитивный музыкальный инструмент с двумя струнами. На таком самодельном музыкальном инструменте играл народный певец-сказитель Д. Гатуев.

Далимон (ирон.), далуймон (диг.) — злой дух, обитатель подземного мира.

Дигория — западная часть СОАССР, охватывающая Дигорский и Ирафский районы, где сплошной массой проживают дигорцы, говорящие на осетино-дигорском языке. Кроме Дигории, или, как ее иногда называют, Западной Осетии, дигорцы проживают отдельными населенными пунктами в Моздокском р-не СОАССР и в Кабардино-Балкарской АССР.

Донбедтир (диг.) — по осетинской мифологии, владыка подводного мира.

Дзигло (прон.), дзили (диг.) — название горной птички. В сказках великаны (уаиги) называют так попавшего к ним человека.

Дзыгка (ирон.), дзигка (диг.) — национальное блюдо, приготовляемое особым способом из свежего сыра и муки.

Залиаг калм (диг.), Зайраг калм (ирон.) — дракон, залийский или залиагский змий.

Зеу (диг.), зиу (ирон.) — совместная помощь кому-либо из членов крестьянского общества.

Казикумыки — одна из тюркоязычных народностей Дагестана.

Каис (ироп.), каййес (диг.) — дом или семейство жены, фамилия в целом, из которой происходит жена, свойственники, свойственник.

Кан (ирон.) — воспитанник в чужой семье.

Канты — древние предки вейнахов, т. е. ЧЧеченцев и ингушей.

Кардзин (диг.), кардзын (ирон.) — хлеб из кукурузной муки.

Киндзхон (диг.), чындзхассаг (ирон.) — поезжанин, вместе с другими приводящий с пением свадебных песен невесту из родительского дома в дом жениха.

Киндзахсавар (диг.), чындзахсав (ирон.) — пир в честь молодой в доме жениха.

Косарт, косарттаг (диг.), кусарт, кусарттаг (ирон.) — домашнее животное из мелкого или крупного рогатого скота, назначенное для заклания в торжественных случаях, а также в честь гостя или гостей.

Крымское ружье — кремневое оружие, пользовавшееся большой популярностью в старину.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Спасение дикого робота
Спасение дикого робота

Вторая книга про робота по имени Роз. Новые вызовы, новые приключения, новые цели. Но вся та же Роз — добрая, человечная, любящая своего гусенка-сына. Теперь перед ней лежит непростая задача: она научилась выживать на необитаемом острове среди диких животных, но что же ей делать в цивилизованном мире?«Дикий робот» — неожиданная книга с самого начала и до самого конца. Она очень трогательная, человечная и добрая. История про Роз уже переведена на 20 языков, а список топ-листов, в которые она попала впечатляет:• Бестселлер по версии New York Times;• Бестселлер по версии An IndieBound;• Книга года по версии Entertainment Weekly (An Entertainment Weekly Best MG Book of the Year);• Книга года по версии Amazon (Best Book of the Year Top Pick);• Популярная детская книга по версии Американской ассоциации библиотек (ALA Notable Book for Children);• Лучшая детская книга по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки (New York Public Library Best Books for Kids Pick);• Лучшая детская книга по версии американского журнала Kirkus (Kirkus Best Children's of the Year Pick);• Книга года по версии американского журнала School Library Journal (School Library Journal Best of the Year Pick).На русском языке публикуется впервые.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Питер Браун

Сказки народов мира / Сказки / Зарубежные детские книги / Книги Для Детей