Читаем Ося полностью

Бели твоя шутка не удалась, не старайся сменить тему, а посмейся над собой вместе со всеми, приговаривая: «Да, вот какой я дурачок». Тоща все поймут, что ты не такой уж простак.

(Советы Тохэя, 1 в.)

Когда идешь в гости, завяжи на мизинце левой ноги шелковую ленточку, но когда начнут расспрашивать, отвечай, потупив взор: «Это тайна, я поклялся не разглашать». Тогда ты прослывешь таинственным человеком и будешь пользоваться благосклонностью женщин.

(Советы Тохэя, 1 в.)

Бурно бежит вода в водопаде Курагава, как и мгновения нашей жизни...

(Так поется в старинной японской песне)

Быстро бежит вода в водопаде Курагава, но мгновения нашей жизни еще быстрей.

(Так поется во втором куплете старинной японской песни)

Однажды Атагава, купаясь в реке, нашел монету в 1 су. Будучи человеком невежественным, он принял ее за золотой и спрятал себе за щеку. После этого он стал очень зазнаваться, считая себя богачом. Вот до чего доводит невежество.

(Старинная японская сага)

Однажды Куросава, купаясь в реке, нашел золотой, но, будучи человеком невежественным, он принял ее за 1 су и отдал нищему.

С тех пор все люди считали Куросаву богачом и даже выбрали старостой, оказывали ему уважение до самой смерти.

(Старинная японская легенда)

Атагава, человек мягкий и бесхарактерный, желая сделать доброе дело, пригласил к себе в гости из провинции Пху всех своих дальних родственников. Но в этот год был огромный урожай сливы и приехавшие родственники, объевшись сливы, все как один померли от резей в животе. Если бы Атагава был умный человек, то он бы лучше пригласил родственников жены. Но что поделаешь, если бог ума не дал.

(Сказки дядюшки Лу, 2 век)

*Лом-Пэнь – это такая слива (прим. автора)

Куросава был добрый человек. Однажды он пригласил к себе всех родственников своей жены, желая угодить ей. Но в этот год была эпидемия холеры, и все приехавшие родственники жены скончались от резей в животе. С тех пор все считали Куросаву мудрецом и всегда ходили к нему за советом.

(Сказки дядюшки Лу, 3 век)

Богач. Атамото был глупый человек. Каждый год он обновлял мебель, а старую выбрасывал на улицу. Бедняк Катамаро подбирал ее, ремонтировал и продавал по невысоким ценам.

Таким образом он скопил небольшую сумму денег и купил домик в горах.

Однажды зимой, возвращаясь с вязанкой хвороста, он скоропостижно скончался от разрыва сердца.

А глупец Атамото разорился и стал ходить по деревням побираться. Смерть настигла его у храма Сёсядера в провинции Харима, он закоченел и умер.

(Сказки дядюшки Лу, 3 век)

Придя в гости к богатому родственнику с тайной целью одолжить денег, постарайся сначала заручиться расположением его детей и жены.

(Советы Тохэя, 1 в.)

Если ты полюбил женщину, отличающуюся безукоризненным слухом, а сам глух как тетерев, делай вид, что напряженно думаешь, а не лезь со своими глупыми словами.

(Советы Тохэя, 1 в.)

Низко согнувшись, чтобы не задеть косяк двери самурайским шлемом, сегун Ёсико вошел в избу. Японский крестьянин Афанасий Рыжиков сидел на лавке в нижнем белье и думал. В избе стояла нестерпимая вонь, от которой у Ёсико сразу закружилась голова, и он забыл, зачем приехал.

Пятясь к двери, он затыкал нос и хрипло повторял сквозь зубы: «Херосики саватава япона-рус*».

*Будь ты проклята, вонючая страна заходящего солнца (вольный перевод автора)

Когда делаешь харакири, не одевай слишком дорогое кимоно, после твоей смерти родственники смогут его продать и полностью возместить потерю.

(Советы Тохэя, 1 в.)

Когда пишешь книгу, не старайся выдавливать из себя чтонибудь особенно умное, потому что истинная глупость иноща доставляет истинное наслаждение.

(Советы Тохэя, 1 в.)

Если ты пишешь книгу с высокой и просветительской целью, лучше пойди и утопись в водопаде Курагава, потому что складки, которые ты собираешь на лбу, не от ума, а от глупости, и когда ты говоришь с читателем тоном пророка, то становишься похож, на индюка».

(Советы Тохэя, 1 в.)

Если ты пишешь книгу просто для смеха, то тебе может повезти, и ты заставишь Духа улыбнуться, тогда тебе снова может повезти, и Дух откроет перед тобой маленький кусочек истины, вот тогда ты засмеешься по-настоящему. Вот это и называется Сяукура*.

(Советы Тохэя, 1 в.)

*Сяукура – некое подобие эха в предгорьях Фудзиямы

Однажды Лоу Шу повстречал писателя и художника Араготу, который считал, что знает истину, и пророчествовал. Лоу Шу выслушал пророчества Араготы и, вежливо попрощавшись, ушел в сторону гор, повторяя себе под нос: «Возможно, что человек, который знает истину, так же опасен, как человек, который ее не знает, но думает, что знает».

(Откровения Тохэя, 2 век)

Перейти на страницу:

Похожие книги