Уайльд:Таким образом его могут истолковать только тупицы и невежи. Взгляды обывателей на искусство на редкость примитивны.
Карсон:Если «Дориана Грея» прочтет невежественный человек, он вправе счесть этот роман аморальным?
Уайльд:Взгляды невежд на искусство непостижимы. Меня заботят лишь мои собственные взгляды на искусство. Что о них думают другие, мне совершенно безразлично.
Карсон:Под ваше определение обывателей и невежд подпадают большинство людей?
Уайльд:Мне случалось иметь дело с удивительными исключениями.
Карсон:Вы находите, что большинство людей придерживаются обывательских взглядов?
Уайльд:Боюсь, им недостает культуры.
Карсон:Настолько, что они не в состоянии отличить хорошую книгу от плохой?
Уайльд:Именно так.
Карсон:Чувство художника к Дориану Грею не наводит неискушенного читателя на мысль о том, что чувство это особого рода?
Уайльд: Японятия не имею, какие мысли возникают у неискушенных читателей.
Карсон:Вы не препятствовали тому, чтобы неискушенный читатель покупал вашу книгу?
Уайльд:С какой стати?
Клерк зачитывает длинный отрывок из журнального варианта «Портрета Дориана Грея», где описывается встреча Дориана и художника Бэзила Холлуорда.
Карсон:Скажите, мистер Уайльд, вы считаете чувство одного мужчины к другому, совсем еще молодому, чувство, которое вы описываете в вашей книге, пристойным или непристойным?
Уайльд:Я считаю, что мне удалось безупречное описание того чувства, какое художник питает к красивому существу, без которого он не может ни жить, ни творить.
Карсон:Вы считаете, что подобное чувство вправе испытывать один молодой человек к другому?
Уайльд:Да. В том случае, если он художник.
Карсон:А вы как художник никогда не испытывали подобное чувство?
Уайльд:Я никогда не допускал, чтобы в моем искусстве преобладали чувства.
Карсон:Стало быть, вам незнакомо чувство, которое вы описываете?
Уайльд:Нет, это чувство принадлежит произведению искусства.
Карсон:А если исходить из вашего собственного опыта, вам такое чувство представляется естественным?
Уайльд:Не вижу ровным счетом ничего противоестественного в том, что художник восхищается своей моделью. Такое случается в жизни почти каждого художника.
Карсон:Хорошо, давайте обратимся к тексту: «Я готов признать, что безумно вас обожаю». Что вы на это скажете? Вы сами когда-нибудь «безумно обожали» молодого человека?
Уайльд:Нет, безумному обожанию я предпочитаю любовь. Нет ничего выше любви.
Карсон:Оставим эти рассуждения. Давайте вернемся к тексту.
Уайльд:С обожанием я всегда относился только к самому себе.
Карсон:По-вашему, тут есть чем гордиться?
Уайльд:Вовсе нет.
Карсон:Итак, вы никогда не испытывали подобного чувства?
Уайльд:Нет, эту идею я позаимствовал у Шекспира. Из его сонетов.
Карсон:Насколько мне известно, вам принадлежит произведение, где вы доказываете, что в сонетах содержится намек на противоестественную страсть.
Уайльд:Напротив, в моем рассказе доказывается, что в сонетах нет ничего противоестественного. Я противник того, чтобы Шекспира обвиняли в извращении.
Карсон:Однако же продолжим. «Я ревновал вас ко всем, с кем вы говорили». А вы сами когда-нибудь ревновали молодых людей?
Уайльд:Никогда в жизни.
Карсон:«Я хотел, чтобы вы принадлежали мне целиком». А это чувство вы когда-нибудь испытывали?
Уайльд:Нет, мне бы эти слова показались на редкость пошлыми.
Карсон:«Я боялся, что весь свет узнает о моем обожании». Почему вы боялись, что «весь свет» об этом узнает?
Уайльд:Потому что на свете найдется немало людей, кому невдомек, что такое истинная преданность, любовь и восхищение, которые художник испытывает к неотразимо красивой личности. Таковы законы нашей жизни. Таких людей остается только пожалеть.
Карсон:Не кажется ли вам, что эти несчастные люди, которым, в отличие от вас, не дано воспарить в высшие сферы, могут истолковать эти чувства не лучшим образом?
Уайльд:Несомненно. Эти чувства они могут приписать чему угодно. Но меня мало интересует невежество других. Моя высшая цель — цивилизовать общество…