Стентон Кейз как раз собирается покинуть офис. Он одевает пиджак, капитанскую фуражку и шелковый шарф. Он обладает от природы внушительным авторитетом и детски-наивным чувством собственного достоинства. Входит Гельбург.
КЕЙЗ
: Отлично! Вот и вы. А то я уже хотел идти.ГЕЛЬБУРГ
: К сожалению, попал в пробку на Краун Хейтс.КЕЙЗ
: Я хотел еще раз поговорить с вами об объекте 611. Сядьте на минуту.ГЕЛЬБУРГ
: Отличная погода.КЕЙЗ
: У вас все в порядке? Выглядите вы не очень хорошо.ГЕЛЬБУРГ
: Нет-нет, у меня все отлично.КЕЙЗ
: Хорошо! Вы уже приняли решение по поводу 611? Забегая вперед, скажу: я считаю цену подходящей.ГЕЛЬБУРГ
: Да, с ценой все в порядке, но…КЕЙЗ
: Я еще раз прошелся там мимо, думаю после некоторого ремонта это было бы отличное представительство для Гарвардского клуба.ГЕЛЬБУРГ
: Да, здание красивое. Но сам для себя я еще не окончательно уверился и хотел бы сказать по этому поводу пару слов… если вы, конечно, ни сию минуту выходите в море.КЕЙЗ
: Несколько минут у меня еще есть. Давайте, выкладывайте.ГЕЛЬБУРГ
: … Пока не забыл… Мы получили очень милое письмо от Жерома.От моего сына.
КЕЙЗ
: Ах да! Как у него дела?ГЕЛЬБУРГ
: Они посылают его в форт Силл: читать лекции по артиллерии.КЕЙЗ
: Ну, вот видите! Отлично!.. Значит, у него, действительно, намерение сделать карьеру в армии.ГЕЛЬБУРГ
:КЕЙЗ
: Ну, и прекрасно. Удивительно, для представителя вашего народа… Я-то думал, что речь идет только об обучении.ГЕЛЬБУРГ
: О, нет. В этом его жизнь. Я не знаю, как вас и благодарить.КЕЙЗ
: Я сделал это с радостью. Там, в Вестпойнте, им явно не повредит кое-кто из ваших людей, чтобы немножко привнести жизни в их лавочку. Так как же с 611?ГЕЛЬБУРГ
:КЕЙЗ
: «ABC»? Не помню. А какое это имеет отношение к делу?ГЕЛЬБУРГ
: Они сидят по соседству, сразу за Бродвеем. У меня было такое странное предчувствие, и я отправился к мистеру Либфройенду, шефу «ABC». Я хотел узнать, работали ли они и для «Уонамейкерз» тоже.КЕЙЗ
: «ABC»? Не помню. А они какое имеют к этому отношение?ГЕЛЬБУРГ
: Я покупаю свои рубашки у «Уонамейкерз», и, когда я был там последний раз, мой ботинок застрял в какой-то щербинке в полу.КЕЙЗ
: Да, этому предприятию уже лет пятьдесят.ГЕЛЬБУРГ
: Скорее семьдесят пять. Я споткнулся и чуть не упал. И тут мне стало ясно, что они свой пол и не ремонтируют. В общем, я стал об этом думать…КЕЙЗ
: О чем?ГЕЛЬБУРГ
: Номер 611 расположен на расстоянии двух улиц от «Уонамейкерз»КЕЙЗ
: И что из этого вытекает?ГЕЛЬБУРГ
: Это значит, что они либо переезжают, либо прикрывают дело.КЕЙЗ
: … «Уонамейкерз»?ГЕЛЬБУРГ
: Не исключено. Я слышал, что семья практически вымерла. А если «Уонамейкерз» исчезнут, мистер Кейз, то этот район, как мне кажется, перестанет быть первоклассным. Я говорил еще и с Кевином Салливаном из «Тайтл Гаранти». Он рассказал, что они еще в прошлом году не стали брать 611, но он уже не помнит почему.КЕЙЗ
: И что вы хотите этим сказать?ГЕЛЬБУРГ
: Я бы не подходил к 611 на пушечный выстрел, даже если цена такова, что от нее невозможно отказаться. Если этот район придет в упадок, то 611 — это приманка с душком.КЕЙЗ
: Да, это, конечно, жаль. Могло бы получиться отличное помещение.ГЕЛЬБУРГ
: В таком деле, как Гарвардский клуб, надо смотреть в будущее, мистер Кейз, не мне вам это говорить. А будущее данной части Бродвея однозначно потенциально негативно.