Читаем Основы английской фразеологии полностью

20 В. В. Виноградов. Основные типы лексических значений слова,

стр. 17.

3 Н. Н. Амосова

33

Дело, конечно, не в терминах. Можно науку такого широкого,

профиля назвать фразеологией, а учение об устойчивых

сочетаниях— идиоматикой и включить его в эту широкую

фразеологию. Можно общее учение о контексте назвать контекстологией,

а его специализированный раздел — фразеологией. Не это'

важно. Важно, что в одном ряду сочетаний мы будем иметь

дело d переменным контекстом, в котором указательный

минимум допускает большее или меньшее количество вариаций

в пределах одного и того же семантического результата; в

другом ряду сочетаний — с контекстом постоянным, обладающим

многими свойствами и особенностями, не существующими в

контексте переменном. Качественное различие между этими двумя

рядами явлений таково, что требует и терминологической

дифференциации.

Поэтому следует особо оговорить, что здесь и далее

контекстуальной связанностью слова мы будем называть

семантическую обусловленность слова в переменном контексте,

фразеологической же связанностью — его семантическую

обусловленность в постоянном, действительно стабильном, а не просто

часто регистрируемом контексте. Фразеология, таким образом,

определяется как учение о единицах постоянного контекста.

Для того чтобы наше понимание различия между

постоянным и переменным контекстом, разграничивающее предмет

общей контекстологии и фразеологии, было достаточно

прояснено, необходимо рассмотреть не только постоянный контекст

в его деталях и разновидностях, но и основные вопросы,

связанные с переменным контекстом. Общая характеристика этого<

последнего должна послужить, так сказать, предисловием

к фразеологии.

§ 2. ТИПЫ ПЕРЕМЕННОГО КОНТЕКСТА

Принципиально возможно аналитическое различение двух:

основных типов переменного контекста, отличающихся друг от .

друга характером указательного минимума: лексического.

и синтаксического контекста. Под лексическим контекстом .

понимается контекст, содержащий такой указательный

минимум, который способствует реализации значения слова

посредством самой семантики составляющего этот указательный .

минимум слова или комплекса слов, независимо от характера их .

синтаксической связи с семантически реализуемым словом.

Наоборот, синтаксическим контекстом должен быть признан

такой контекст, указательным минимумом в котором служит

сама по себе синтаксическая конструкция, элементом которой

является семантически реализуемое слово, независимо от

лексических значений входящих в эту конструкцию слов.

Переменный характер лексического и синтаксического

контекста определяется прежде всего подменяемостью слов, входя74

34;

щих в указательный минимум любого из указанных типов. При

чистом лексическом контексте его переменный характер

поддерживается также возможностью вариаций синтаксического

отношения указательного минимума к семантически

реализуемому слову. Но основным релевантным« признаком переменного

контекста и в этом случае остается вариантность лексического

состава указательного минимума.

Лексический контекст в его чистом виде можно видеть

в ряде случаев употребления прилагательного blind. Возьмем

их в качестве иллюстрации. Напомним, что здесь и далее мы

будем обращать внимание лишь на лексическое значение

семантически реализуемого слова.

Значение 'слепой', т. е, 'незрячий', безусловно реализуется

в прилагательном blind при сочетании его с существительными,

обозначающими одушевленное существо, орган зрения или его

функцию. Например: blind cat, horse, mole, worm, cub, bitch

и т. п., с одной стороны; blind eyes, orbs; blind look, gaze

и т. п. — с другой. Синтаксические связи между указательным

(«ключевым») и семантически реализуемым словом

контекстуально безразличны (ср. the mole is blind и т. п.). В

определенных условиях (о которых скажем далее) ключевым словом

для этого значения может служить существительное,

обозначающее лицо или совокупность лиц (man, woman, child, girl,

boy, musician и т. п.; family, group и т. п.).

Значение blind 'слепой', т. е. 'мешающий соображать,

лишающий разума', также является лексически связанным

и актуализируется при указательном минимуме с типовым

значением наименования эмоции: blind fury, love, passion, rage,

panic, hatred, fear, adoralion и т. п. и т. д.

Значение 'необдуманный, неразумный, безрассудный'

реализуется в прилагательном blind в контекстуальном сочетании

с существительными, обозначающими действия, процессы,

поступки (blind battle, escape, attack, haste, choice, purchase,

struggle и. т. п.); значение 'действующий механически' — с

существительными с типовым значением 'побудительной причины,

действия или явления' (force, goad, stimulus, impulse,

necessity и др.).

Прилагательное blind может иметь также значение

'закрытый с одного конца4. Оно появляется в сочетании с

существительными, обозначающими предметы, нормально имеющие два

противоположно расположенных отверстия. Например: blind

tube 'закрытая с одного конца труба', blind pipe 'трубка с одним

запаянным концом', blind alley (в прямом значении) 'тупик'

(букв, 'закрытый с одного конца проход'), blind valley

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже