Знать сороку по язычку (по словам, по речам).
Эта синонимика сохранилась до сегодняшнего дня, когда описываются свойства языка—слова—речи
и при популяризации языка как средства общения и убеждения мы используем следующие идеи: Хорошая речь – путь к успеху; Слово политика – орудие его победы; Владеешь языком – владеешь миром.Развитие литературного и научного языков приводит к обогащению смыслов, но процесс этого обогащения – явление историческое, которое и любопытно отслеживать в его последовательной эволюции.
Работы советского времени в целом повторяют данные «Пословиц русского народа» В. И. Даля, однако наблюдаются и некоторые своеобразные нюансы. Так, анализ интересующих нас терминов язык—речь—слово
в сборнике А. M. Жигулёва «Русские пословицы и поговорки» [1965] показал, что наиболее обширным оказался раздел Слово (56 пословиц). Термин слово концентрирует идею емкости и краткости выражения мысли вплоть до единого слова, поэтому, хотя и возможно провести некоторые синонимические замены, но в основном слово выражает идею краткого эффективного поступка:Аркан ценится длиной, а слово – краткостью.
В зубах слово не завязнет.
Доброе слово окрыляет.
Каждому слову свое место.
Есть словко – как мед сладко; есть словко – как мед горько.
Конечно, слово имеет значение рождения мысли и речи – ср.: Нет мук страшнее мук слова.
Термин речь,
как это было выведено и выше, продолжает иметь прежде всего значение распространенного текста, причем на первое место выходит оценка совершенного речевого поступка:В долгих речах и короткого толка нет
(осуждаются речевые длинноты).Глупые речи что пыль на ветру
(осуждается глупость).Денег ни гроша, да речь хороша
(одобряются содержательность и эстетичность речи).И речисто, да не чисто
(при внешней красивости отмечается нечистоплотность говорящего).Людских речей не переслушаешь
(дается совет не увлекаться излишним общением с людьми).Во всех этих контекстах термин речь
невозможно заменить термином язык и лишь в отдельных случаях можно употребить термин слово.Термин язык
в сборнике А. M. Жигулёва прежде всего реализует метафоры или переносные смыслы, связанные с языком:Без языка и колокол нем
(намек на человека, который оказывается немым и бездеятельным, если не владеет языком).Дай волю языку – скажет то, чего и не знает
(язык выступает как орудие человека, который им управляет и может либо сознательно сдерживать, либо распускать свой язык).Лучше ногою запнуться, чем языком
(выбран именно язык, поскольку пословица построена на обыгрывании частей тела).Самое сладкое – язык, самое горькое – язык
(изречение, восходящее к известному мифу об Эзопе, который принес своему хозяину и его гостям то, что одновременно и сладко, и горько).Как видим, почти во всех пословицах обыгрывается в переносном (метафорическом смысле) язык
как часть тела, с помощью которой человек осуществляет свою важнейшую функцию как существа словесного – функцию говорения, общения, взаимодействия. Тот факт, что термин язык в большинстве пословиц не может быть заменен на синонимичные термины слово и речь, говорит о том, что в фольклоре не только не сформировалось научное представление о языке как системе знаков, но отсутствует и представление о языке как едином «наречии», на котором говорит весь народ. Действительно, в фольклоре не встречаются значения языка как системы знаков, которыми пользуется определенный народ. Нет в фольклорных текстах и значения языка как «народа» – оно появится только в письменных текстах, а именно в текстах Священного Писания как основного культурного текста европейской цивилизации. Именно последнее значение станет, как покажем ниже, одним из переходов к осознанию языка как феномена, создающего нацию.Если же проводить межкультурное исследование нашего материала, то, с одной стороны, можно сделать вывод об «общем наднациональном характере правил ведения речи», т. е. об универсальности правил для всех народов, а с другой стороны, о сугубо национальном характере способов словесно-образного выражения смыслов. Вот некоторые примеры сопоставления идентичных по смыслу пословиц, построенных на основе специфически национальных образов:
Таким образом, анализ фольклорных терминов язык—речь—слово
позволяет сделать следующие выводы: