Не зная, что сказать, Джек замолчал. Молчала и его новая знакомая. Она откровенно рассматривала Джека, и от этого ему было немного не по себе.
Раздались хлопки, Джек оглянулся. Это аплодировали певице. Она поднялась со своего многострадального стула и поклонилась публике, сохраняя на лице брезгливую улыбку.
– Вам нравится Нона? – услышал Джек.
– Что, простите?
– Я говорю о Ноне… О девушке, которая пела. Она вам понравилась?
– Мне трудно судить об этом – в зале слишком темно.
– Да, – грустно кивнула Биркс, – темно и сыро.
– Может, чего-нибудь закажем? – предложил Джек. Необычное поведение Биркс ставило его в тупик. Она казалась странноватой, но нельзя было исключать, что жители этого города все такие.
– Мне ничего не нужно. У меня еще остался коктейль… – покачала головой Биркс и потянула через трубочку черную, как деготь, жидкость.
– Тогда я закажу что-нибудь для себя. Хорошо?
Биркс только пожала плечами. Джек привстал и хотел пойти к стойке, но смешивавший напитки человек остановил его жестом, показывая, что подойдет сам.
– Он сейчас подойдет, – непонятно зачем пояснил Джек, и девушка улыбнулась.
– Вы к нам надолго, Джек? – спросила она и положила свою ладонь на запястье Джека.
– Нет, только на пару дней, – смущенно ответил он, не зная, как себя вести. Он не боялся девушек, и одно только прикосновение не могло его смутить, однако Биркс вела себя совершенно непонятно. Ее прикосновение было таким нежным и она смотрела на Джека так открыто, что он просто молчал.
– Если вам это неприятно, Джек, я сейчас же уберу руку, – сказала девушка.
– Нет-нет, Биркс, пожалуйста.
– Я ведь вам уже говорила, что у нас не особенно любят касаться друг друга, а вы в момент знакомства подали мне руку. И когда я до нее дотронулась… – Девушка замолчала, потому что подошел бармен.
– Привет, Биркс, – поздоровался он с девушкой. – Здравствуйте, молодой человек, я рад, что вы зашли в наше заведение. Вообще-то у нас не принято обслуживать в зале, но для гостя я сделаю исключение. Что вы хотите заказать? Имбирное пиво, коктейль «Сарацин» или легкий «крем-оранж»?
– Пиво и «оранж», – сделал выбор Джек, не вполне представляя, что скрывается за названием «крем-оранж».
Бармен ушел, и почти в тот же момент со сцены снова зазвучала музыка. Джек подумал, что вернулась певица, но это была уже танцевальная пара – мужчина и женщина в ультрамариновых обтягивающих трико.
– Вам нравятся танцы, Джек? – спросила Биркс, потягивая свой коктейль.
– Не знаю, – пожал плечами Джек. – Я в этом мало что понимаю… А что за коктейль вы пьете? Он такого странного цвета.
– А я его вовсе и не пью. Это вам только кажется, – ответила Биркс и крепко сжала руку Джека. Так крепко и страстно, что по его телу пробежала легкая дрожь.
– О, Джек, какой вы чувственный, – шепотом произнесла девушка.
Бармен принес заказ.
– А вот и я. Ваши напитки, мистер. – С этими словами он поставил перед Джеком два высоких бокала. Один из них был наполнен мутноватой, почти бесцветной жидкостью, а второй – некоей молочной субстанцией, которая кипела, выбрасывая на поверхность целые хлопья белоснежной пены.
– Это «крем-оранж»? – спросил Джек, указывая на пенящийся напиток.
– Вы задаете слишком сложные вопросы, мистер…
– Холланд, – подсказала Биркс.
– Мистер Холланд, – закончил фразу бармен и, еще раз поклонившись, ушел.
– Почему он так странно разговаривает? – спросил Джек.
– А, – махнула рукой Биркс, – не обращайте внимания. Пейте свое пиво, а то скоро придет Зломин и мне придется разговаривать, а это так неприятно.
– Кто это – Зломин?
– А вон он уже идет, – кивнула девушка на неясный силуэт, уверенно пробиравшийся между тесно стоявшими столами.
Зломин оказался высоким, худым и слегка сутуловатым парнем, в руках он нес большой ящик, прикрытый плотной тканью.
– Привет, Биркс, – буркнул Зломин и сел, не обратив на Джека никакого внимания.
– Что принес сегодня?
– Грызуны, – отозвался Зломин. Он поставил ящик на стол и откинул ткань.
– О, какие они оживленные! – обрадовалась Биркс и даже отпустила руку Джека. – Какая прелесть! Вам они нравятся, Джек?
– Да, нравятся, – признался Джек, разглядывая белых мышей. Их было не меньше полусотни, и они находились в постоянном движении. Бегали, подпрыгивали и забирались друг на друга, чтобы просунуть сквозь прутья клетки свои любопытные носы. И все они напоминали Джеку маленькую Кисси с одной лишь разницей – эти мышки были значительно упитаннее.
– Твой Глокус будет доволен, – сказал Зломин, легонько постукивая пальцами по клетке и привлекая внимание грызунов.
– Кто такой Глокус? – спросил Джек.
– Это лучший друг Биркс, – пояснил Зломин.
– Глокус – мой удавчик, – добавила Биркс, увлеченно рассматривая чистеньких грызунов. – Очень хорошо, Зломин. Что я тебе должна за это чудо? Ты хочешь секса?
– Нет, это слишком примитивно. Я рассчитываю на долгую беседу.
– Полчаса.
– Сорок минут.
– Хорошо, я согласна. Приходи сегодня вечером, и тогда…