Читаем Оставьте меня в упокое! (СИ) полностью

— Позер. — Блондин послал мне насмешливую ухмылку.

— Поз я действительно знаю не мало.

Привычно закатила глаза.

— Умеете же Вы перевернуть все с пят на голову.

— А вот это уже ложь, на голове не умею. — Светлые глаза смеялись.

— Еще одна пошлая фраза и я развернусь обратно и просплю остаток дня и ночь.

Блондин тут же поднял ладони вверх, принимая поражение:

— Все. Кончаю. — И, натолкнувшись на мой гневный взгляд, добавил, — или заканчиваю? Как правильно, выразиться, леди Лорен?

— Правильно будет замолчать и, наконец, отвести меня на эту ярмарку!

— Простите, — неожиданно рассмеялся советник легким, беззлобным смехом с бархатцой, — но Вы очаровательны в гневе. Другие девицы ведь что делают? Смущаются, пытаются увильнуть от разговора. Даже, бывает, в обморок падают. А вот Вас выводить из себя — одно удовольствие.

Я опешила.

— Так Вы нарочно меня задеваете раз за разом?

— Конечно, — самоуверенный хмык стал мне ответом.

Я приняла такое задумчивое выражение, как если бы мне вдруг открылась непостижимая тайна. Округлила глаза и всплеснула руками.

— Надо же! А я думала Вы просто идиот!

Улыбка лорда померкла как по дуновению свечи. Мужчина сдавлено кашлянул, а затем перевел разговор в нужное мне русло:

— Нужно торопиться на ярмарку, иначе мы пропустим все самое интересное.

На этот раз довольно хмыкнула я. Но стоило признать, сопровождающим советник оказался куда лучшим, чем я предполагала. Он сперва провел мне полноценную экскурсию по этому небольшому поселению, после чего, оплатив услуги извозчика, доставил нас за пределы города. Туда, где собственно и проходила ярмарка.

Первое, что бросилось в глаза, когда я ступила из повозки на землю — огромное помещение, объединявшее под своим сводом несколько более мелких. Именно в стенах этого здания проходила сама ярмарка. По словам лорда, раньше здесь стоял небольшой амбар, который использовался светлыми в виде укрытия от темных во время межрасовой войны. А уже позже, после подписания мирного договора, это здание облагородили маги, специализирующиеся на пространственной и бытовой магии. Да и так называемые мастера искусств явно приложили руку.

Несмотря на всю мою нелюбовь к массовым сборищам, я была приятно удивлена и с любопытством вертела головой из стороны в сторону.

— Куда первым делом? В ювелирные ряды или… — Дариэну Хеверсби пришлось повысить голос, чтобы перекричать многочисленную толпу.

— Шутите? К оружейникам!

Мужчина знакомо ухмыльнулся, и безропотно повел меня в нужную сторону. И вскоре мы прохаживалась вдоль торговых рядов, изучая ассортимент холодного оружия. Чего здесь только не было! И колюще- режущие предметы, начиная от ножей, заканчивая топорами. Арбалеты разной степени качества. Даже заговоренные стрелы имелись в наличии.

Внезапно мое внимание привлек блик с дальнего угла.

— А что это у Вас здесь уважаемый?

Длиннобородый торговец окатил меня внимательным взглядом, наверняка прощупывая платежеспособность, после чего приподнял ткань, обнажая то, что было предназначено лишь для избранного круга людей.

Святая тьма! С моих губ вырвался неверящий вздох. Вэльская сталь! Говорят, что против такой не устоит даже высшая нежить!

Я благоговейно провела подушечками пальцев по причудливому узору, украшающему один из мечей.

А затем мой взгляд упал на заточенный кинжал с крупным рубином в центре рукоятки. Мои глаза алчно заблестели.

— Вэльская сталь? Сколько? — Хриплым от волнения голосом уточнила у продавца.

— Леди разбирается в оружие? Этот кинжал обойдется Вам в …

Озвученная сумма в десятки раз превышала самые смелые ожидания.

Конечно, я могла себе позволить себе сие великолепие. Но жаба душила выкладывать так много. Стоит ли один кинжал сотни моих контрактов?

Я заколебалась.

— Я оплачу. — Вдруг вклинился советник, — пусть он станет Вашим подарком и компенсацией за мое неуемное чувство юмора.

Продавец подскочил на месте, как ужаленный и принялся упаковывать оружие и попутно нахваливая наш выбор. Я поджала губы.

Как бы я не хотела, но пришлось остановить его жестом. Длиннобородый тут же скис.

— Благодарю, не стоит. Это неуместно.

— Очень даже уместно! — С жаром произнес торговец, мнением которого никто не интересовался.

Дариэн Хеверсби же попытался обернуть все в шутку.

— Сегодня Вы моя жена. А я не могу позволить себе запятнать репутацию и заплатить Вам самой.

— А завтра я уже не буду Вашей женой и Вы его отберете?

— И завтра будете женой! И послезавтра! Вы же идеальная пара, это же как пить дать видно! — Вновь ставил свои пять копеек длиннобородый.

Я качнула головой в отрицательном жесте. Я не собиралась принимать столь щедрый дар. Тем более, не зная истинных мотивов Дариэна Хеверсби.

Маг, между тем, нашел новый аргумент.

— В конце концов, это и в моих интересах, как советника объединенных земель. Вдруг Вы наткнетесь на высшую нежить.

Я отмахнулась.

— Высшей нежити давно не существует. Это все байки.

— Еще как существует! Буквально вчера видел своими глазами, — вновь попытался было встрять в нашу беседу ушлый торговец.

Перейти на страницу:

Похожие книги