—Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! — прыская от смеха, говорит Мик своему другу, пытаясь в очередной раз разыграть Джона, но тот лишь усмехается в ответ:
— You again gave yourself away by giggling. — Ты опять выдал себя хихиканьем.
Если вы хотите сказать, что кто-то выдал себя, не пожелав больше скрываться и прятаться, то есть сдал себя, как посуду, пришел с повинной, то по-английски это звучать будет немножко уже по-другому:
to give oneself up.Пример.
Сержант Майкл Холдуин говорит своему боссу (и, между прочим, хорошему приятелю) комиссару Ле Пешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж радовался):
—
Да уж, сэр, ваши самые удачные и стремительно раскрытые дела—
это when some one gives oneself up.Комиссар, получив укол, лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает любые подколки.
А вот очень похожее выражение
to give oneself up toбудет переводиться как "отдаться чему-то", "наслаждаться", "уйти с головой во что-то", "предаться"...John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure.
Что означает: Джон вошел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу...59
Мик и Джон судачат о своих родителях, чьи семнадцать лет пришлись, по их мнению, на поистине золотое время всех рокеров и Америки в целом, а это конец шестидесятых—начало семидесятых.
—
My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,—
говорит Мик о юности своего фазера.— Не gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. — Мой предок в семнадцать был xunnu, настоящим перекати-полем. Он ударился в бродяжничество вместе с местной рок-группой...—Да,— вздыхает Джон.— I would give my right arm to be able to live those years. — Я бы многое отдал, чтобы пожить в то время.
Вот вам и еще один фразеологизм —
to give one's right arm,что сродни нашему "отдать многое, заплатить любые деньги". У американцев, как видим, это — "отдать правую руку", что не совсем умно, надо заметить...И еще один оборот со словом
give.Это
to give out.Очень уж многозначный оборотец. У него куча значений. Первое его значение — это "выдать", то есть "дать знать, оповестить, обнародовать..."—
Mary gave out that Tот and she are gonna marry. — Мэри выдала, что они с Томом собираются пожениться,— говорит ковбой Билл Джону.Второе значение — "выдавать" в смысле "издавать" (от'книг до крика):
60
Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their М16 rifles...— Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают М16.
Ну вот, а капитан Джо в характеристике написал, что Тимоти Тимпсон a
coolи
never blows his stack.И ошибся. На слэнге
give out —еще и маленькое ругательство типа "пошел отсюда, катись!"..
Наш сержант морской пехоты Тимоти после того, как издал вопль, выхватил у первого попавшегося непутевого новобранца винтовку из рук и зарычал:— Give out! Stupids! — Свободны, безмозглые! И начал показывать, как надо обращаться с оружием.