Читаем Осторожно,hot dog полностью

—Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! — прыская от смеха, говорит Мик своему другу, пытаясь в очередной раз разыграть Джона, но тот лишь усмехается в ответ:

— You again gave yourself away by giggling. — Ты опять выдал себя хихиканьем.

Если вы хотите сказать, что кто-то выдал себя, не пожелав больше скрываться и прятаться, то есть сдал себя, как посуду, пришел с повинной, то по-английски это звучать будет немножко уже по-другому: to give oneself up.

Пример.

Сержант Майкл Холдуин говорит своему боссу (и, между прочим, хорошему приятелю) комиссару Ле Пешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж радовался):

Да уж, сэр, ваши самые удачные и стремительно раскрытые делаэто when some one gives oneself up.

Комиссар, получив укол, лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает любые подколки.

А вот очень похожее выражение to give oneself up toбудет переводиться как "отдаться чему-то", "наслаждаться", "уйти с головой во что-то", "предаться"...

John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure.Что означает: Джон вошел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу...

59


Мик и Джон судачат о своих родителях, чьи семнадцать лет пришлись, по их мнению, на поистине золотое время всех рокеров и Америки в целом, а это конец шестидесятых—начало семидесятых.

My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,говорит Мик о юности своего фазера.— Не gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. — Мой предок в семнадцать был xunnu, настоящим перекати-полем. Он ударился в бродяжничество вместе с местной рок-группой...

—Да,— вздыхает Джон.— I would give my right arm to be able to live those years. — Я бы многое отдал, чтобы пожить в то время.

Вот вам и еще один фразеологизм — to give one's right arm,что сродни нашему "отдать многое, заплатить любые деньги". У американцев, как видим, это — "отдать правую руку", что не совсем умно, надо заметить...

И еще один оборот со словом give.Это to give out.Очень уж многозначный оборотец. У него куча значений. Первое его значение — это "выдать", то есть "дать знать, оповестить, обнародовать..."

Mary gave out that Tот and she are gonna marry. — Мэри выдала, что они с Томом собираются пожениться,— говорит ковбой Билл Джону.

Второе значение — "выдавать" в смысле "издавать" (от'книг до крика):

60

Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their М16 rifles...— Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают М16.

Ну вот, а капитан Джо в характеристике написал, что Тимоти Тимпсон a coolи never blows his stack.И ошибся. На слэнге give out —еще и маленькое ругательство типа "пошел отсюда, катись!".

. Наш сержант морской пехоты Тимоти после того, как издал вопль, выхватил у первого попавшегося непутевого новобранца винтовку из рук и зарычал:

— Give out! Stupids! — Свободны, безмозглые! И начал показывать, как надо обращаться с оружием.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное