Читаем Осторожно,hot dog полностью

in touchadj.переписываться, держать контакт.— Keep me in touch!—Держи со мной связь!

in tuneadv.в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others.— Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.

in two shakes of lamb's tailadv.в момент, в один миг: — I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!—Я вернусь в один момент, ребята!

instant karman.ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием "Instant Karma", который переводится не как "Немедленная расплата", а больше как "ЛСД". В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался "Cold Turkey" (чтобы узнать, что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение "cold turkey").

irons in the firen. phr.это вовсе не "утюги в огне", а "ковать железо, пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике — знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.

203

it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greekphr., informal"китайская грамота". Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (и в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим "для меня это китайская грамота" или "для меня это как на китайском языке писано", американцы говорят: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me.Так что не подумайте, когда услышите it looks Greek,что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.

itching palmn.жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие):

Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.—Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.

J

jack of all tradesи. informalна все руки мастер, универсал: —

Wow! How come you did such a hardjob?! — Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! - Как тебе это, черт подери, удалось?!удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. — А ты разве не знал, Холдуин у нас на все руки мастер! — с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.

jack upv.1 .поднять (домкратом): — Jack up the car! We gotta fix a flat tire! — Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шина сдулась! — выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2.поднять (цены): — Slut! They jacked up the prises again! — Черт! Они опять подняли цены! — неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.

Перейти на страницу:

Похожие книги