Читаем Осторожно,hot dog полностью

Инцидент с соболезнованием Горбачева в Англии — это тоже еще один хороший пример русской кальки, когда кажется, что слова вроде бы похожи и если "sympathy" — это "симпатия", то "to sympathize" будет обязательно "симпатизировать".

Так, переводчикам от меня досталось. Сейчас берегитесь, преподаватели.

ЧЕГО ЖЕ ОТ НАС ХОТЯТ ВСЕ ЭТИPerfect Tences?

Все мы учим Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect. Present Perfect Continuous...Конечно, если даже американцы и англичане все эти перфекты в разговоре особо не употребляют, знать их тем не менее нужно. Но как нам непонятно и запутанно объясняют эти времена! По принципу: зачем просто, когда можно сложно. А все НАМНОГО ПРОЩЕ И ДАЖЕ ЛЕГЧЕ, ЧЕМ МОЖНО ПОДУМАТЬ. Ведь аналоги перфектов существуют в русском языке. Да, ребята, это наши отечественные глаголы совершенного вида, которые отвечают на вопрос "что сделал?" (пришел, увидел, победил...), и несовершенного вида, которые отвечают на вопрос "что делал?" (приходил, видел, побеждал...). Совершенные глаголы и есть Perfect Tences,что, кстати, и переводится как совершенное время. А все несовершенные будут простым временем Past.

Пример.

Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майклу, приходящему на работу всегда па полчаса позже:

— By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always. — Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то приходил на работу в девять. Всегда.

Что делал? Приходил. Глагол несовершенного вида, а значит, в английском варианте ему соответствует to comeв простом прошедшем времени.

А вот другой пример. Сержант отвечает комиссару:

— OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. — Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять, а здесь еще вообще никого не было.

Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста: совершенное время и to come,соответственно, в совершенной форме, которая состоит из гла-

76

гола to haveи третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Это, как говорил учитель русского языка в грузинской школе, "нэ объясняэтся, это надо запомнить".

Или вот еще пример.

Сержант Тимоти Тшмпсон спит и видит: в образе прекрасной девушки приходит к нему демобилизация.

— Is it time?Что, уже пора?— спрашивает сержант.

— Yeah, time lias come. —Да. время пришло,— отвечает дева-дембель, и сержант вскакивает за минуту до подъема весь в холодном поту, так как он вовсе не хочет увольняться из US Armed Force, где ему уже все нравится.

В прошлом году ковбои Билл частенько навещал (что делал?) упавшего (что сделавшего?) с коня Джона. На английском это будет так:

Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse.В этом случае глагол to visite(навещать) в простом прошедшем времени, a to fall(падать) в прошедшем перфекте, потому как Джон сначала упал, а потом уже Билл его навещал. Вот типичнейший пример, когда два времени употребляются в одном предложении. Может, это достаточно грубое объяснение и не столь уж безукоризненное, но...

Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница рисовала на доске всякие схемки, которые предположительно должны были облегчить нам понимание чужого языка. При этом она говорила: "Present Perfectобозначает действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет интерес и влияет своим результатом на настоящее...". Так в принципе можно объяснить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Не отличаясь умом и большой сообразительностью, я, молодой зеленый лингвист, думал: "Фигушки я это выучу". Но все оказалось намного проще, ребята.


OFF, UP, OUT+ ГЛАГОЛЫ =

Перейти на страницу:

Похожие книги