Читаем Осторожно,hot dog полностью

catch coldv. phr.простуживаться: — -Do not get your feet wet or you catch cold! — He промочи ноги, а то простудишься!

catch onv.1. схватывать, в смысле: врубаться, въезжать, понимать; 2. прославиться: This clip caught on at once.— Этот клип стал сразу популярным;3. получить место, работу, наняться: — Ivan caught on with a famous football club this year.— Говорят, в этом году Айвона взял какой-то знаменитый клуб,— говорит Мик Джону о капитане "Чикагских Бизонов".

catch one's breathv. phr.1. учащать дыхание, возбуждаться: The beauty of the landscape made her catch her brealh.— Красота пейзажа заставила ее сердце учащенно биться в груди; 2.восстанавливать дыхание, перевести дух.

catch some raysv. phr.подзагореть (на солнце): — Today I'm gonna go to the beach to catch some rays.— Сегодня я собираюсь на пляж позагорать.

172

catch some Zetsv. phr.вздремнуть. Наше "хр-хр-хр" — по-английски "z-z-z-z".

catch up v.1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up yesterday.Эти трое "чарли " были захвачены вчера в бою,—говорит Тимоти Тимпсон, кивая капитану на пленных;3. идти быстрее, не отставать: в фильме "Криминальное чтиво" режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! — Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up(не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и "не отставай", что, естественно, при переводе никто не-объяснил и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on: I gotta catch up on my sleep.—Я должен выспаться;5. поймать, арестовать. Употребляется в этом смысле с with'. The police finally caught up with them.— Полиция в конце концов схватила (арестовала) их.

cave inv.1. обваливаться: The roof caved in and crushed a car.— Крыша обвалилась и смяла машину;2. уступать, сдаваться: Every one begged Billy to take them down to the city and he finally caved in.— Все уговаривали Билли взять их. в город, и он в конце концов уступил.

cheesecaken."клубничные (или ягодичные?)" части женского тела (грудь, бедра... короче, для кого как): Джейн готовится к конкурсу "Мисс Массачусетс". Она пришла к фотографу, чтобы он сделал несколько художественных снимков для отборочной комиссии. Тот сфотографировал Джейн в купальнике сидящей на корточках под зонтиком, но явно не удовлетворен этим снимком.— Well let's try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake.— Хорошо, давай попробуем другую позу. Встань и крутись на месте, демонстрируя самые сексуальные места... Ну, а какие для фотографа "самые сексуальные места ", сказать, если честно, трудно.

chew outv. бранить, устраивать разнос, сильно ругать: — But I can 't stay too late with you! My dad would chew me out! — Но я не могу оставаться с тобой так поздно! — говорит Джейн Мику,— Мне отец потом дома такое устроит!

173

Перейти на страницу:

Похожие книги