salt and pepper adj. phr. проседь, черные вперемешку с седыми: His hair was salt. and pepper. – Его волосы были серыми от седины.
save face v. phr. мы говорим: "сохранить честь мундира", то бишь спасти свою репутацию, американцы говорят: "сохранить лицо": – This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him. – Этот полисмен был взят с поличным во время получения взятки. Но он пытался отстоять свою честь, заявив, что эти деньги были им якобы ранее одолжены, – рассказывает ’комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
sceleton in the closet n. phr. "скелет в шкафу" – это позор семьи либо отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать и держать в тайне: – Cousin Jack is a sceleton in our family closet. He was an acid head. – Кузен Джек -это позор нашей семьи, он был нар котом, – вздыхает Джон, рассказывая за кружкой пива секреты своей семьи.
scrounge around v. phr. слоняться, тыкаться в разные стороны: John and Bill were out of money and they just scrounged around from one diner to another until some one offered them a free snack. – У Джона и Билла кончились деньги, и они слонялись от одной столовой к другой, пока кто-то не предложил им бесплатно перекусить.
screw around v.phr. (груб.) "дурака валять": – Don’t come any more! All you do is screw around all day! – He приходи больше! Все, что ты делаешь, – это валяние дурака целыми днями!
screw up v. phr. (груб.) напортачить, доканывать, подставлять: – Her divorce screwed her up so badly! – Развод ее так доконал! – I wonder how many times that’s screwed things up? – Интересно, сколько раз это нам делало в падлу?, – говорит одна акула другой, неожиданно обнаружив, что спинные плавники всякий раз выдают их приближение к берегу, где загорает много разных вкусных людишек.
search me – I don’t know – Я откуда знаю? – Do you know what time is it now? – Search me! I got no watch! – Ты знаешь, который сейчас час? – Откуда! У меня же нет часов!
see food diet "ем все, что вижу". Эта американская шутка базируется на игре слов see- видеть и sea- море, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он Seafood diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морскую еду. А когда американец говорит "ай эм он э си фуд дайет", но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все подряд.
see you (later) "пока!", "чао!"
seize the bull by the horns v. phr. "брать быка за рога".
see off v. провожать, прощаться: When Jane flew to L. A. Mick saw her off at the airport. Когда Джейн улетала в Лос-Анджелес, Мик пришел в аэропорт проводить ее.
see out v. провожать до дверей, до дома, не бросить девушку посреди улицы, а проводить как истинный джентльмен, доводить дело до конца: John’s lesson was hard but he saw it out to the end. – Задание Джона было сложным, но он все успешно довел до конца. – 1 always see Jane out after discotec. – Я всегда провожаю Джейн до дома после дискотеки, – говорит Мик родителям своей подруги, когда те беспокоятся, что их дочь поздно возвращается домой.
set about v. начинать: – I set about learning Japanese at an early age. – Я начал изучать японский еще в раннем возрасте, – рассказывает Ле Пешен сержанту Халдуину, когда речь заходит о том, кто из них лучше знаком с психологией японцев. Правда, он при этом не говорит, что уже ни слова по-японски не помнит.
set back v. откладывать, переносить: – We planned to hold this match tomorrow, but cold raining weather set back the match by three days. – Мы собирались провести этот матч завтра, но из-за дождливой погоды пришлось его отложить на три дня, – говорит тренер "Тигров" своим игрокам.
set forth v. 1. прояснять, объяснять толково: The teacher set forth his plan in the meeting. – На собрании учитель изложил свой план; 2. приступать, начинать, отправляться куда-нибудь: The company set forth on its four-mile hike. – С утра пораньше рота начала свой четырехмильный марш-бросок.
set in v. начинать, развивать: Suddenly, right before the ride a storm had set in. – Неожиданно, прямо перед отплытием, началась буря.
set off v. 1. оттенять, подчеркивать: The light blue color of her eyes was set off by black brows. – Голубой цвет ее глаз гармонировал с черными бровями; 2. уравновешивать: The interesting book set off the dreary weather of the weekend. – Паршивую погоду выходных скрасила интересная книга, которую Мик читал с субботы по воскресенье; 3. использовать: – Don’t worry, we will set them off on Independence Day. – He волнуйся. Мы их пустим в ход на День Независимости, – говорит Мик Джону, когда тот показывает ему не использованный на Рождество ящик петард.