Читаем Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) полностью

take on v. 1. набирать, загружать: The truck was taking on fabric to carry for sale. Грузовик загружался тканью, что предназначалась на продажу; 2. приобретать, начинать приобретать: – After Crag Smalensky joined the play it took on the look of an ice battle! – И вот после выхода на лед Крэга Смоленски игра стала приобретать вид ледового побоища! – кричит комментатор хоккейного матча, видя, как у борта два хоккеиста волтузят друг друга; 3. нанять на работу, дать работу: This program is a new and we’re gonna take on a staff for that. – Эта программа еще совсем новая, и мы только собираемся набрать работников; 4. волноваться, переживать, нервничать: – The news is not very cool but please, only without taking on like crasy. – Новость не из приятных, но только без истерик, – говорит муж жене, подготавливая ее к тому, что он оставил в казино 1000$.

take out v. phr. а вот это выражение может быть использовано уж совсем не так, как может показаться с первого раза. Take out – заполнять что-то, что-то потребовать и получить, оформлять: Billy and Lucy took out a marriage licence. – Билли и Люси получили (или оформили) анкету для новобрачных.

take over v. 1. контролировать: – Calm down! We take over the situation! – Успокойтесь! Мы держим все под контролем! – докладывает комиссар Ле Пешен по рации мэру города из здания, захваченного террористами; 2. брать ответственность на себя: – I’m a boss so I take it over, – говорит комиссара что переводится непривычно для нашего уха: – Я начальник, я и отвечу за все. (И тут... комиссар просыпается в холодном поту: "Чего только не приснится!"); 3. одалживать, перенимать, принимать: – Modern Chinese took over a lot of European ways of life. – Современные китайцы переняли многое от европейского образа жизни. Now they ’ re taking over the way of death. – А теперь они перенимают европейский образ смерти, – грустно говорил мне мой китайский друг Чи Вэй, читая в журнале статистику смертей курильщиков в Японии и Китае.

take-over n. путч, переворот: Билл проводит свой отпуск в африканской стране и звонит по телефону другу Джону из отеля: – 1’т fine! Only this country is not! Actually there’s another take-over over here! – Спасибо, со мной все в порядке! Вот только не все в порядке с этой страной! Тут, между прочим, очередной переворот!

take the rap v. phr. получить, отхватить по заслугам, быть наказанным: – It’s might have been funny but not funny at all! I’m the only took the rap! – Это могло быть смешно, но это не смешно! – возмущается Джон. – Кажется, что только мне одному досталось за всеобщие проделки!

take the words out of one’s mouth v. phr. "сорвать с кончика языка", т. е. сказать то, что кто-то только что собирался сказать: Мик и Джон мнутся, не зная, как познакомиться с Джейн, красивой девушкой, так понравившейся Мику. – Эй, послушай! – кричит ей на переменке Джон. – Мы собираемся на уик-энд поехать в кемпинг с классом. Поехали с нами. Мой друг Мик тоже хочет тебя пригласить. – А почему же тогда не приглашает? – улыбается Джейн. – Sorry, but John just took the words from my mouth. – Извини, – краснеет Мик, – но Джон просто сорвал у меня с языка приглашение.

take to v. 1. пойти, быстро приступить к чему-либо: – This winter let’s take to the hills. – Давай этой зимой рванем в горы, – мечтательно говорит Джону Мик, вспоминая, как в прошлом году они катались на горных лыжах и при этом Джон кубарем летел со склона: 2. приступать к работе, засесть за работу: – Where are Le Pechen and Holdwin? – They took to reparing the car. -Где Ле Пешен и Холдуин? -- спрашивает полицейский у секретарши комиссара Люси. – Они приступили к ремонту машины, – отвечает девушка; 3. быстро и легко учить, "топтать науку": – My dad tried to teach me to speak German but I didn ’t take to it. – Мой папаша пытался меня научить немецкому, но я никак не врубался в этот дурной язык, – вспоминает свой пятый класс Джон; 4. сразу привязаться, приглянуться: – I don’t know why but I always take to children quickly. – He знаю почему, – говорит Джейн Мику, когда он провожает ее до детского сада, откуда его герл-френд должна забрать соседского ребенка, – но к детям я моментально привязываюсь.

take to the cleaners v. phr. ободрать, как липку, выиграть все деньги у соперника: – Don’t play with Bob or better watch out if you play poker with him. He’ll take you to the cleaners. – He играй с Бобом или же будь внимателен с ним в покере. Этот парень обчистит тебя как липку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки