U прописная облегченная форма от "you". Думаю, что примеров можно привести так же много, как и на "you".
ugly duckling n. "гадкий утенок", то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в красивого человека. Появлению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник Ханс Христиан Андерсен, написавший одноименную сказку. И афоризм "гадкий утенок" запал в душу не только европейцев, но и американцев.
under a cloud adj. phr. 1. под подозрением: – This guy is under a cloud recently. – Этот парень в настоящее время под подозрением, – говорит Ле Пешен, когда речь заходит о предполагаемых участниках ограбления; 2. как в воду опущенный: Paul has been under a cloud since his cat’s gone. – С тех пор, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.
under age adj. phr. слишком молодой, малолетка, несовершеннолетний: – They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age. – Меня не взяли тогда на курсы выживания из-за того, чтоя был несовершеннолетний, – рассказывает Джон Мику дела прошлого года.
under one’s steam adv. phr. собственными силами: The task was not easy at all but John finished that under his own steam. – Задачка была не из легких, но Джон справился своими силами.
under the thumb adj. phr.: – Under my thumb the sweetest girl in the world... – Уменя под каблуком – самая красивая в мире девушка... – так-пели "Роллинг Стоунз" в 1965 году (песня "Under My Thumb"). На советских пластинках, что появились ближе к концу семидесятых, она была переведена как "Всецело в моих руках", что, несомненно, очень лирично звучит, но надо было бы перевести "Под моим каблуком", что звучит, конечно же, грубее, но точнее.
under the hammer adv. с молотка, быть проданным с аукциона: Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer. – Пол (надо полагать, Маккартни) был сильно расстроен, узнав, что его старая бас-гитара пошла с молотка.
under the sun adj., adv. " под солнцем", в мире, на свете.
under wraps adj., adv. под запретом, за печатью, "на полке", "под сукном", т.е. что-то, отложенное до поры до времени или убранное с глаз долой: – Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the Hawks. – Ребята говорят, что у нас новый игрок, но тренер держит это в тайне до игры с "ястребами", – делится Джон последними сплетнями с Миком.
until hell freezes over adv. phr. навсегда, "до скончания веков", до тех пор, пока рак на горе не свистнет (не путать с "when the hell freezes over").
up against it adj. phr. informal в тупике, приперт к стене, без выхода, в засаде, короче, в трудной ситуации: – We are up against it because Paul got a cold and lost his voice:- Мы в тупике, – заявляет басист ударнику группы, – Паша простудился и не может петь... Паша, он же Поль, это их вокалист, как вы уже догадались.
up for grabs adj. phr. вакантный, свободный: When the coach moved out of the city his place was up for grabs. – После того, как тренер "Тигров Восточного Побережья "уехал из города, его место оставалось вакантным.
up front п. руководящее звено фирмы: Finally he made it up front. – В конце концов он стал членом руководства фирмы.
up front adj. открытый, искренний, честный: Talking to John Mick was completely up front about why she didn ’I want to see him any more. – В разговоре с Джоном Мик был предельно откровенен, объясняя, почему Джейн больше не хочет с ним встречаться.
up the creek/up the creek without a paddle adj. phr. informal глубоко в заднице, т.е. в таком дерьме, что и не выбраться: – Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially, would be up the creek without paddle! – Ну, а теперь, Майк, если бензин кончится прямо посередине этой проклятой пустыни, то мы, и особенно ты, будем в глубокой заднице’- говорит комиссар Ле Пешен своему помощнику сержанту Холдуину в то время, когда они едут к мексиканской границе, до которой еще далеко, а бензин на исходе.
uptight adj. взвинченный, возбужденный, неравнодушный к чему-то, как подстреленный, некой мухой укушенный, по голове чем-то стукнутый: – Why are you so uptight about getting this position? – И чего ты так дрожишь за это место?
up to par/up to scratch/up to the mark/up to snuff informal хорошо, отлично, как всегда (т. е. в хорошем состоянии, здоров): – Your live was not up to par tonight. Are you stoned? – Твой концерт ceгодня немножко не в дугу: Ты, наверное, обкурился, – говорит музыкант своему коллеге по року. – Nicky is training for the fight but he is not up to scratch yet. – Никки усиленно готовится к предстоящему бою, но все еще не в форме, – говорит журналистам на пресс-конференции тренер известного боксера. – I got a cold and don’t feel up to the mark. – Я простыл и хреново себя чувствую, – отвечает ковбой Билл другу Джону на вопрос, пойдет ли он разгребать навоз.