– And my one hit the roof either, – говорит Мик, что можно перевести: «Да и у моего крыша поехала тоже» – в смысле: так взбесился, что чуть не тронулся.
Вообще, на слове «hit» в английском языке держится куча разных фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример:
Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант Тимоти Тимпсон и рассказывает капралу о сегодняшней стычке с «чарли» (так американцы именовали вьетнамских солдат):
– We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. – Мы залегли, как только услышали пулеметную очередь.
То есть у военных hit the dirt означает «залечь», «уткнуться в грязь носом».
От моряков в американский слэнг пришло другое выражение: hit the deck, которое означает не что иное, как «вставай! подъем! хорош дрыхнуть!» и иже с ними.
– OK boys, it’s time to hit the deck! – Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! – кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роллинг-стоуны и хит-зе-роуды.
А вот hit the hay или hit the sack (бить сено или мешок) уже имеют обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать.
Уставший после трехчасового экзаменационного сочинения Мик на приглашение Джона «вдарить по пиву» отвечает предложением «вдарить по сену».
– I’m pretty tired, gonna hit the hay early. – Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой – надавлю на массу.
Hit the bull’s eye переводится как «не в бровь, а в глаз». Короче, попасть в точку. К примеру, у стрелков bull’s eye – это «яблочко» в Мишени. Поэтому оборот можно перевести еще как «в самое яблочко».
– I got the bull’s eye! – Я попал в яблочко! – радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после удачного выстрела в тире.
– John hit the bull’s-eye. – Джон поразил самое яблочко, – обрадовался преподаватель после меткого ответа Джона на его хитрый вопрос.
Видите, как много фразеологизмов со словом hit! Но это еще не все. Вы пока отдохните, переварите прочитанное, попейте кофейку, а потом мы продолжим разговор и окончательно добьем тему.
* ИТАК,
продолжаем наш хит-парад со словом hit. (Неплохой каламбур получился, правда?)
Hit the jackpot. Это значит: «подфартить, поймать удачу».
– Your new gadget hit the jackpot, – Твое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! – смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.
Hit on. Можно и hit upon. Переводится так: «нарваться», «найти», «наткнуться», «добиться».
Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно для самого комиссара взял и оказался настоящим преступником:
– Было несколько придурков, которые могли так бездарно вскрыть этот магазин. But I hit on the right one the first time. – Но я с первого раза наткнулся на того, кого надо.
Hit it off. Это – «быть в отпаде», «тащиться друг от друга», «ладить»…
– Mick and Jane hit it off with each other, – говорит Джон своей девушке Сью. Что значит: Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.
Теперь возьмем выражение hit or miss. Оно хорошо толкуется соответствующими русскими словами «наугад», «авось», «пальцем в небо»…
Наши простодушные ковбои Билл и Джон приехали в Канзас-Сити, где живет кузен Джона. Название улицы Джон знал, а вот номер долю забыл. «Не беда, – сказал он по дороге Биллу, – я там в детстве бывал и отлично все помню, у меня вообще отличная память. Там всего лишь два дома».
– Ну, и где здесь хижина твоего родственничка?! – возмущенно обводит взглядом улицу с тремя-четырьмя десятками домов ковбой Билл.
– OK, we just should ring doorbells hit or miss. – Ну xopoшо, мы просто будем звонить в дверь наудачу, – нашелся Джон.
Следующая сцена переносит нас в бар, где три ковбоя отмечают встречу за кружкой паршивого (с нашей точки зрения) американского пива «Бадвайсер» и вспоминают общих друзей и родственников, которых кузен Джона не видел со дня своего великого переселения из штата Юта в Канзас.
– Помнишь красотку Мэри, что вышла за твоего дружка Хуга? – спрашивает Джон.
– Ну, – кивает родственничек. – Hug began to hit the sauce when Mary left him. – Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.
Hit the sauce (дословно: «вдарить по соусу») будет означать: «сесть на стакан», «уйти в запой».
Ну, и последнее место хит-парада занимает выражение hit the nail on the head, что эквивалентно нашему «то, что доктор прописал». У них это, как видим: «щелкнуть ногтем по голове».
Пример.
В мэрии Нью-Йорка идет заседание, и комиссар Ле Пешен отчитывается о проделанной работе. Проблемы есть, но лучшая защита – это нападение, и комиссар с гневом говорит о бюджете, выделенном на их нужды. Они не смогли поднять зарплату полицейским, из-за чего многие талантливые детективы ушли на пенсию или работают теперь в другом штате.
– Your talk hit the nail on the head! – Ваша речь, комиссар, – это то, что доктор прописал! – восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл после того, как Ле Пешен садится на место.